Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ci lasciava credere che lavorasse per loro."

Traducción:Nos dejaba creer que trabajaba para ellos.

Hace 3 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Amadeo36

Seria necesaria una explicación adicional de esta forma verbal italiana que no siempre se corresponde a la española.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/oscarsagas0011

Jamás se dría en Español: nos DEJABA CREER sino NOS HACIA CREER.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ramonmari10

"Lavorasse" es "trabajara" no "trabajaba".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Julian_L.

En este caso no, en italiano cuando se utiliza un verbo que expresa una opinión (credere, pensare, immaginare) se necesita el subjuntivo (lavorasse), regla no aplicada en el castellano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ramonmari10

Grazie tante! Dopo quattri mesi mi sono reso conto che hai raggione...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mario364530

¿Nos "dejaba" creer o nos "hacía"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gustavomeneses3

Y trabajaria es condicional

Hace 1 año