I thought to write " I do not know the real name of him" but it was wrong. I would say it like that but I'm sure most english speaking people would not say it like that.
Instead of using "dele", would "Eu não sei seu verdadeiro nome" also work?
Yes, but it's a lot more formal. People don't use it in common parlance.
It did not accept "I do not know his true name"
That should be OK. Report it.
can you also say "O nome verdadeiro dele" ?
yes,we can say it too..
What is the difference between verdadeiro and real?
[12/06/15] In this phrase none, but look at these examples:
-That speaks truth or a real man.
I'm not sure what you mean by your very last sentence, but it soundslike English sifted through Portuguese ("falar verdade" is translated as "to speak the truth" or "to say something that's true").
[31/07/15] Thanks Luis, I thought that the article is not necessary. And I noticed that is better "who" instead "that" in my sentences, what do you think?
In English, "that" usually refers to an object, whereas "who" indicates a person. The exception being if you are indicating a specific person. Ex: I saw that man running away. Hope that helps.
[17/11/16] Thanks Cknobs.
"True" (adjective) = verdadeiro; "Truth" (noun) = verdade
In philosophy, religion, folklore, magic, and fantasy novels, the idea of a 'true name' is that which reflects the true nature of a thing. Therefore, it's acceptable!
i thought in portuguese the adjective comes before the noun...
They usually do. But certain adjectives go before the noun, like numbers. And some can go either before or after, but the meaning changes. I have seen examples of this in other discussion threads.
'' I don't know his true name.''