"Are they having lunch?"
Translation:Ĉu ili tagmanĝas?
For those of you who were also tempted to use "havas tagmanĝon," here is a sentence with tagmanĝon:
Ni finis la tagmanĝon. - We have finished lunch.
Found at Tatoeba.org.
Edit: On second thoughts, would "Ĉu ili havas tagmanĝon?" be entirely wrong?
Edit: No, later in the lesson "Ĉu ili manĝas vespermanĝon kune?" is accepted, with "Another correct solution:" Ĉu ili vespermanĝas kune?
It's not a good idea to say that something “works even in English (or Chinese, Russian, Tagalog, …), so it must work in Esperanto.” It doesn't work this way. Esperanto cannot (and does not want to) accommodate all the other languages in the world; it's just a bridge between them.
In my own native language the literal translation of “to have dinner” just means “to be in possession of something that can serve as dinner” and is never related to eating. To be precise, it would have to be “a dinner”. Just as in Esperanto, in my language “to have” cannot mean “to eat” or “to drink,” just “to have” (possess, dispose).
I find a lot of bad sentences at tatoeba - but at any rate, your sentence only shows that "tagmanĝon" is a real word - which, of course, it is.
We never say in English "I will possess lunch at 1 PM today" to mean "I will eat lunch at 1 PM." Same thing with "havas."
How do you know how to end a sentence. I'm confused by the "O" ending versus the "AN", "ON" and "A" endings.
What sentences are you having trouble with?
In this case -as a verb ending. Tagmanĝas means "have lunch."
- -a = adjective
- -o = noun
- -n = shows the direct object.
Are you reading the tips and notes. Use the light bulb icon. Log on to the web version if you have to. It really helps.