1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I have not asked for the foo…

"I have not asked for the food."

Tradução:Eu não pedi pela comida.

December 27, 2012

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Gostaria que alguem me explicasse, esse é um dos modulos mais difícil do duolingo por conta de erros e acredito que a dificuldade de compreensão, pois em algumas vezes traduzimos o HAVE = TER e a sentença é dado como incorreta, outras vezes emitiamos o HAVE colocando apenas a sentença no passado e o duolingo pede o verbo ter. Veja no exemplo abaixo. I HAVE NOT ASKED FOR THE FOOD, eu traduzi Eu não tenho pedido por comida e minha tradução não foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/.kirito-kun

Nesse caso, veja o HAVE somente como auxiliar, não o traduza como TER. Para dizer o que vc disse na sua tradução usa-se uma construção diferente em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Perfeita/conclusiva a colocação do site proposto, Ildebrando... Lingot procê....rs


https://www.duolingo.com/profile/Ildebrando_Neto

P'cê também, sergiocafruni! Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Joserosa

que eu saiba em português ninguém diz isso, mas simplesmente "eu não pedi comida", ou "eu não pedi a comida"


https://www.duolingo.com/profile/RafaelReges

No bar você chega p'ra tomar cerveja e assistir o Brasil na copa, de repente, o garçon chega com uma bandeja de comida sem você ter solicitado. O que você diria?


https://www.duolingo.com/profile/Joserosa

Muito simplesmente. "Eu não pedi a comida"


https://www.duolingo.com/profile/pedrods

"Eu não pedi pela comida". Esta expressão não é usada no Brasil. No entanto "eu não perguntei pela comida", essa sim é usada no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

13.03.2014-para pedrods: as duas frases citadas por você são bastante usadas no Brasil, só que em situações diferentes, porque têm significados distintos. "Eu não pedi pela (ou "a") comida" significa que, num restaurante, você nada solicitou ao garçom. "Eu não perguntei pela comida" é algo completamente diferente e quer dizer que você não solicitou nenhuma informação sobre a comida, o que pode incluir os ingredientes, modo de preparo, preço, etc. Espero ter ajudado. Saudações.


https://www.duolingo.com/profile/rcfeijo

Adrianojp2000 , realmente nós vamos encontrar palavras em frases usadas por eles, mas nós a traduzimos, este caso é um deles. No exemplo acima está correto.


https://www.duolingo.com/profile/ultraquenianna

Eu imagino que o uso do have indique algo que eu acabei de fazer. Tipo passado, mas neste momento.


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

O verbo pedir em português é objetivo direto e indireto. Pedir alguma coisa a alguém. Por exemplo: Eu pedi a comida ao garçom. "Pedir por" alguém significa pedir em nome de alguém. Exemplo: "Eu pedi a comida ao garçom por todos na mesa". Pedir pela significa um adjunto adverbial de explicação. Ex: "Eu pedi comida ao garcon, por todos na mesa, pela mesma razão que o fulano pediu no outro dia". Os americanos respeitam seus phrasals verbs e o sentido que cada preposição dá às frases. Os falantes de português precisam aprender a fazer a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/morgan0099

ate hoje eu nao entendi esse have quando devo usalos ou nao formando minhas frases


https://www.duolingo.com/profile/lcsdossantos

Adriano...vc com toda essa pontuação está achando difícil, imagine nós rssss.


https://www.duolingo.com/profile/Antnio388596

Eu nunca pedi pela comida. Quem já pediu por ela?


https://www.duolingo.com/profile/Antnio388596

Agora aceitou " eu não pedi a comida"


https://www.duolingo.com/profile/AlineWebRJ

Como escrevo: "Eu não perguntei pela comida" em inglês? Se for igual, por que o Duolingo não aceita esta resposta como certa?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.