1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ni ŝatas la novan estraron."

"Ni ŝatas la novan estraron."

Translation:We like the new board.

June 13, 2015



I for one welcome our new overloads


Does this mean a new set of people holding established offices, positions, roles, etc, or a newly created power structure?

Is "We like the new leaders" an ok translation?


As Andrew Gus Treantos pointed out, "estraro" is a compound of "estro (head) + aro (collection of)." "The new leades" would be "la novaj estroj," whereas "the new board" is "la nova estraro."


Estro (head) + aro (set) = estraro (board)

[deactivated user]

    Not necessarily a board. "Estraro" can be any group of leaders, for instance a group of military leaders, Scout leaders, church leaders, etc. - groups that would not (at least in British English) be called a board.


    It literally means "Group of leaders" - but it's generally understood to be a a board. An individual member of an "estraro" is not called an "estro" but rather an "estrarano" so as to avoid losing this special meaning.


    So would "planko" be used if one was referring to a wooden board?

    [deactivated user]

      I do not think so, any more than you would use the English "plank" for a board. "Panelo" pr "tabulo", perhaps.



      But note that "planko" is floor, not plank.

      Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.