Translation:We forget what does not interest us.
Well, since the beginning, I am concerned with what duolingo would accept rather than use my routine English. I do get it wrong most if the time. Nevertheless I find here friends digging deeper and learn a lot. Thank you all.
Yeah, I think that "forget about..." maybe more common than "forget what" in English
We forget (about) what doesn't interest us should be accepted. The inclusion of "about" doesn't change the meaning in this sentence.
I do not understand "nao" as "does not". Is the verb "does" implied here? I don't remember seeing this before, and I am wondering if someone can explain it to me. I am also confused by "daquilo que" - how does this translate to "what"? Obrigada!
If you break 'nós esquecemos daquilo que' into a literal translation 'to forget (esquecer de) that (aquilo) that (que)', then convert this 'that that' into a smoother translation 'that which', the first clause becomes 'We forget that which,'.
The 'does' is implied. The second clause 'não nos interessa', literally 'not us interests', becomes 'does not interest us' in the same way one can translate 'eu jogo futebol' as 'I play football' or as 'I do play football.' Or, just as the translation of the question 'Você come carne?' sounds better rendered as 'Do you eat meat?' instead of as 'You eat meat?' (which sounds abrupt in English).
Obrigada, JHeaven. I understand so much more than I did when I first wrote this 5 years ago. But I still do not speak or understand spoken Portuguese. Language learning is hard work!