"It is nothing serious."
Traducción:No es nada grave.
63 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola, yo estoy aprendiendo español, y soy un hablador de ingles. Es cierto en ingles no hay doble negación. "It is not nothing serious" es casi la jerga en ingles, pero es usado principalmente por la gente quien no pueden hablar ingles bien. Hay demigraficos quien usan la doble negación, pero no te hace perecer intelligente.
111
Hola según los comentarios si está bien y la explicación es que no se aplica la doble negación.
1068
No es que nos hayamos acostumbrado; es que en nuestro idioma, hoy por hoy, es obligatorio usar el adverbio no antes del verbo si después de este aparece alguna palabra del estilo de nada, nadie, nunca, jamás...
Un saludo
El problema no es el ingles, sino la costumbre de la doble negación en castellano. Frases que están mal construidas, pero que hemos aceptado por su uso generalizado. "El no hizo nada", en realidad dice que él si hizo algo. Pero nosotros la entendemos perfectamente como que no hizo nada. Pobres gringos, a ellos les cuesta entender eso.
lo que aceptan como correcto es una interpretación NO la traducción de la frase y el ejercicio dice claramente "TRADUCE" no dice "INTERPRETA" partiendo de ese punto de vista por donde lo miren es totalmente errado poner como mala la respuesta "es nada serio". si van a cualquier traductor se las dara como acertada como que diferirá de un Interprete.
1068
Pero es que en español, si ponemos nada, nunca, nadie, etc. después del verbo, tenemos que poner el adverbio no delante.