"None of the attempts went well."
Translation:Ingen af forsøgene gik godt.
I'm not sure what you're asking about, but I'll try the best I can. In this sentence, "forsøgene" is the definite plural form of the noun "et forsøg". In the definite singular form: forsøget simple plural: forsøg - note how the singular and plural forms are the same without the article.
"At prøve" is a verb and means"to try", yes, but well, the verb in the sentence above is "went" - "gik". Yes, there is also a verb "at forsøge". It's exactly the same as in English, which contains both the noun "an attempt" and the verb "to attempt".
Thanks. I see where I was unclear, sorry about that. I was thinking about the differences between to attempt/an attempt and to try/a try, en how they would translate in Danish. At forsøge is clearly related to the German 'versuchen', while at prøve is related to the Dutch 'beproeven' (to attempt). Can they be used as synonyms, or are there differences?