1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Which razor is mine?"

"Which razor is mine?"

Traduzione:Quale rasoio è mio?

October 4, 2013

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Macherione

Perchè non va bene: Qual'è il mio rasoio?


https://www.duolingo.com/profile/clamo48

Nell'espressione "il mio rasoio", "mio" è un aggettivo, perché accompagna il nome, quindi dovresti tradurlo "my" (my razor). Se mio non accompagna il nome , ma lo sostituisce, è un pronome e in inglese si traduce "mine"


https://www.duolingo.com/profile/miciolhasa

Forse ti ha corretto l'apostrofo che in "qual è" non ci và


https://www.duolingo.com/profile/Macherione

Grazie, hai senz'altro ragione!


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaura51152

e nn va nemmeno l.accento su." va"


https://www.duolingo.com/profile/Frank123547

Si scrive qual è, senza apostrofo.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Macherione adesso va bene!


https://www.duolingo.com/profile/Alberto862813

Perché non sanno l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/Fadalte

Anche scrivendo Qual è senza apostrofo comunque mi ha dato errore. Quindi quello che dice clamo48 è la soluzione corretta. Saluti


https://www.duolingo.com/profile/Daniparisse

In italiano si scrive qual é senza apostrofo


https://www.duolingo.com/profile/Max98012

Esatto. Tanto tempo fa "qual è" si scriveva con l'apostrofo ed in questa forma lo si può trovare in molti libri, anche di autori famosi (Pirandello scriveva "bujo" sostituendo nei dittonghi la "i" con la "j" e non era certo una persona ignorante). Le lingue evolvono e cambiano col tempo e le grammatiche si adattano.


https://www.duolingo.com/profile/nekogaijin

Perchè non usa " il mio rasoio" .. Ho pensato che in italiano si deve sempre usare l'articolo.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi neko, l'articolo determinativo indica una cosa ben definita che si presuppone già nota, se dico hai visto il professore? non alludo ad un professore qualsiasi ma ad uno in particolare che sia io che il mio interlocutore conosciamo. Se dico quello è il mio/tuo rasoio ho usato l'articolo determinativo perché l'ho riconosciuto fra gli altri, nella domanda quale rasoio è il mio il svolge la funzione di un pronome dimostrativo "quale rasoio è quello mio", a me pare che se ne possa fare tranquillamente a meno, è come dire "quale rasoio è il mio rasoio" allora sarebbe meglio "qual è il mio rasoio"=quale fra questi è mio/devo usare. In altre parole l'articolo determinativo distingue una cosa da altre, se non sono in grado di distinguerle non posso usare l'articolo determinativo, perlomeno non con questa funzione. In ogni caso è andare a cercare il pelo nell'uovo, l'articolo manca perché nella frase in inglese non c'è e in italiano in questo caso non serve. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/clamo48

L'articolo "il" puoi metterlo o tralasciarlo: non cambia niente. Il problema che si pone è se "mio" è aggettivo possessivo o pronome possessivo. Nella frase inglese è pronome, quindi non può accompagnare il sostantivo "rasoio" . L'unica traduzione corretta è: quale rasoio è (il) mio?


https://www.duolingo.com/profile/MariarosaP17

L apostrofo su qual e' non dovrebbe invalidare la frase classificandola ERRATA xche anche quando faccio un errore mi dice"errore" ma non mi boccia tutta la frase. La traduzione e' esatta , l'errore e' nella grammatica italiana


https://www.duolingo.com/profile/clamo48

Mariarosa, non è un apostrofo fuori luogo che rende errata la tua frase. La traduzione giusta è "quale rasoio è mio? (o "il mio"')". Se tu cominci con "qual è", sbagli. "Mine" è pronome possessivo, non aggettivo, non puoi accostarlo al nome. Quindi, per forza, devi cominciare con "quale rasoio...."


https://www.duolingo.com/profile/Simone188713

quale e' il mio rasoio?......cosa cambia


https://www.duolingo.com/profile/clamo48

L'analisi logica


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Il mio rasoio: my razor. Il mio: mine.


https://www.duolingo.com/profile/lorena323677

Ho dato la stessa risposta cinque volte come da correzione e non me.la prende ...


https://www.duolingo.com/profile/novelli16

Non sento razor!!!!


https://www.duolingo.com/profile/corrado733750

Quale è il mio rasoio non è lo stesso?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

No. Il mio rasoio si traduce my razor. In un caso mio è aggettivo e nell'altro pronome.


https://www.duolingo.com/profile/Luciano727030

Il rasoio è stata la causa della tua voce


https://www.duolingo.com/profile/Eliza418188

Qual'e il mio rasoio? Dov'e' l'errore di questa traduzione.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

quale rasoio è il mio? rasoio (soggetto), mio (pronome). qual è (SENZA APOSTROFO!!!) il mio rasoio? quale (soggetto) è il mio (aggettivo) rasoio (predicato nominale). L'errore è che hai tradotto un'altra frase

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.