"É um livro."

Tradução:C'est un livre.

3 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/edusmariz

porque "est un livre" está errado???

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fbi_Psi

Ao que parece a elisão "C'est" tem como sentido a demonstração, como pronomes demonstrativos. Por isso, entendo eu, ao apresentar o livro deverá utilizar o pronome adequado. C'est un livre (esse é um livro ou é um livro).

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

O francês exige um sujeito para a frase, nesse caso "ce" age como um pronome neutro, somente para dar um sujeito à frase, semelhantemente ao "it" do inglês. Às vezes, esse pronome neutro será "il", como em "il pleut" (chove/está chovendo).

A língua portuguesa admite sujeito inexistente, podemos dizer "É um livro" (não há sujeito), mas em francês o sujeito inexistente e o oculto são proibidos.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/IcaroNunes5

Qual a diferença entre "C'est" e "Est-ce"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

São a mesma coisa, mas "Est-ce" é usado para perguntas através da inversão.

  • C'est un livre (É um livro) -> afirmação

  • C'est un livre ? (É um livro?) -> pergunta informal

  • Est-ce un livre ? (É um livro?) -> pergunta formal

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Lucas864289

Acho que é usado "C'est é porque a proxima palavra começa com vogal ou com H mudo e o Est-ce porque é uma pergunta a qual invertemos o pronome e o verbo ficando assim: Verbo-Pronome, como em Inglês que acontece com o verbo To Be: Where are you?.

E isso que eu acho :)

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.