1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "É um livro."

"É um livro."

Tradução:C'est un livre.

June 13, 2015

6 Comentários


[conta desativada]

    porque "est un livre" está errado???


    https://www.duolingo.com/profile/Fbi_Psi

    Ao que parece a elisão "C'est" tem como sentido a demonstração, como pronomes demonstrativos. Por isso, entendo eu, ao apresentar o livro deverá utilizar o pronome adequado. C'est un livre (esse é um livro ou é um livro).


    https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

    O francês exige um sujeito para a frase, nesse caso "ce" age como um pronome neutro, somente para dar um sujeito à frase, semelhantemente ao "it" do inglês. Às vezes, esse pronome neutro será "il", como em "il pleut" (chove/está chovendo).

    A língua portuguesa admite sujeito inexistente, podemos dizer "É um livro" (não há sujeito), mas em francês o sujeito inexistente e o oculto são proibidos.


    https://www.duolingo.com/profile/IcaroNunes5

    Qual a diferença entre "C'est" e "Est-ce"?


    https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

    São a mesma coisa, mas "Est-ce" é usado para perguntas através da inversão.

    • C'est un livre (É um livro) -> afirmação

    • C'est un livre ? (É um livro?) -> pergunta informal

    • Est-ce un livre ? (É um livro?) -> pergunta formal


    https://www.duolingo.com/profile/Lucas864289

    Acho que é usado "C'est é porque a proxima palavra começa com vogal ou com H mudo e o Est-ce porque é uma pergunta a qual invertemos o pronome e o verbo ficando assim: Verbo-Pronome, como em Inglês que acontece com o verbo To Be: Where are you?.

    E isso que eu acho :)

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.