"C'est un couple ordinaire."

Tradução:É um casal comum.

June 13, 2015

23 Comentários


https://www.duolingo.com/annebiah

"É um casal comum" também é uma resposta correta, não?

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/PatrciaM.S

normal

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/GuilhermeL372350

Não é não. Ordinário é aquilo ou aquele que segue uma ordem ou está em ordem, ou seja, algo comum ou normal. Não há nada de xingamento. Deveria ser até elogio. Uma mulher ordinária é aquela que está com tudo em ordem.

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/MarcioElizeu

Atenção ao dicionário Aurélio: (...) 3. De má qualidade; inferior: vinho ordinário. 4. De baixa condição; baixo, grosseiro; mal-educado: Que indivíduo ordinário! 5. Medíocre, vulgar: inteligência ordinária. (...)

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/bruxao_halfblood

Coloca a 1° e a 2° definicao tambem

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/MarcioElizeu

(1.) Que está na ordem usual das coisas; habitual, useiro, comum: (2.) Regular, periódico, costumado, frequente: (6.) Bras. Sem caráter; reles, ruim.

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/daniloBorges89

Não é ter vocabulário limitado, é usar corretamente o léxico da palavra. Ordinário, na maioria das vezes, tem a conotação ruim, isso é fato. A postagem do Márcio específica muito bem isso.

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/PatrciaM.S

Tal como vulgar

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/DanielGrimoni

À parte a discussão da semântica popular de "ordinário", em português, a palavra "ordinaire" em francês é usada no sentido de "comum" mesmo?

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/WiliamOliveir

Boa pergunta. Vim aqui pra ver se encontrava essa resposta e só achei discussão ordinária.... kkk

May 13, 2016

https://www.duolingo.com/PhilipeB

Sim. Isso. Ordinaire é "comum", "normal"...

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/WiliamOliveir

Merci PhilipeB.

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/PhilipeB

Je t'en prie

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/ErmesLucas

"É um casal comum" me parece melhor tradução. "É um casal ordinário"... de forma alguma.

June 19, 2015

https://www.duolingo.com/MarcioElizeu

"Este/esse é um casal comum." "C'est" não pode ser "este" ou "esse"?

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/alexgalego

fazer o que nao aceitou meu casal ordinário

September 2, 2015

https://www.duolingo.com/icamargocruz

Embora esta frase seja gramaticalmente e denotativamente correta, se você falar esta frase no Brasil, quase ninguém irá entender. Utilize "É um casal comum".

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/jamerson.s1

"Casal ordinário" é xingamento!

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/AndradeCidinha

Ordinário é usado na linguagem do dia a dia com conotação de algo ruim, sem valor, no português do Brasil, claro.

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/JorgeLima86

Couple é a mesma tradução no inglês.

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/Caroline656730

Comum não é simples?

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/Vieira64

E o casal pode responder a quem assim se lhe refere: ordinária é a sua tia!

May 2, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.