1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "C'est un couple ordinaire."

"C'est un couple ordinaire."

Tradução:É um casal comum.

June 13, 2015

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/annebiah

"É um casal comum" também é uma resposta correta, não?


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeL372350

Não é não. Ordinário é aquilo ou aquele que segue uma ordem ou está em ordem, ou seja, algo comum ou normal. Não há nada de xingamento. Deveria ser até elogio. Uma mulher ordinária é aquela que está com tudo em ordem.


https://www.duolingo.com/profile/MarcioElizeu

Atenção ao dicionário Aurélio: (...) 3. De má qualidade; inferior: vinho ordinário. 4. De baixa condição; baixo, grosseiro; mal-educado: Que indivíduo ordinário! 5. Medíocre, vulgar: inteligência ordinária. (...)


https://www.duolingo.com/profile/lolla_pop

Coloca a 1° e a 2° definicao tambem


https://www.duolingo.com/profile/MarcioElizeu

(1.) Que está na ordem usual das coisas; habitual, useiro, comum: (2.) Regular, periódico, costumado, frequente: (6.) Bras. Sem caráter; reles, ruim.


https://www.duolingo.com/profile/daniloBorges89

Não é ter vocabulário limitado, é usar corretamente o léxico da palavra. Ordinário, na maioria das vezes, tem a conotação ruim, isso é fato. A postagem do Márcio específica muito bem isso.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGrimoni

À parte a discussão da semântica popular de "ordinário", em português, a palavra "ordinaire" em francês é usada no sentido de "comum" mesmo?


https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

Boa pergunta. Vim aqui pra ver se encontrava essa resposta e só achei discussão ordinária.... kkk


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

Sim. Isso. Ordinaire é "comum", "normal"...


https://www.duolingo.com/profile/ErmesLucas

"É um casal comum" me parece melhor tradução. "É um casal ordinário"... de forma alguma.


https://www.duolingo.com/profile/alexgalego

fazer o que nao aceitou meu casal ordinário


https://www.duolingo.com/profile/MarcioElizeu

"Este/esse é um casal comum." "C'est" não pode ser "este" ou "esse"?


https://www.duolingo.com/profile/icamargocruz

Embora esta frase seja gramaticalmente e denotativamente correta, se você falar esta frase no Brasil, quase ninguém irá entender. Utilize "É um casal comum".


https://www.duolingo.com/profile/jamerson.s1

"Casal ordinário" é xingamento!


https://www.duolingo.com/profile/AndradeCidinha

Ordinário é usado na linguagem do dia a dia com conotação de algo ruim, sem valor, no português do Brasil, claro.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLima86

Couple é a mesma tradução no inglês.


https://www.duolingo.com/profile/Caroline656730

Comum não é simples?


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

E o casal pode responder a quem assim se lhe refere: ordinária é a sua tia!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.