"Er liebt seinen Enkel."

Übersetzung:Il adore son petit-enfant.

Vor 3 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/Anna260653
Anna260653
  • 13
  • 10
  • 10
  • 6
  • 3

Mir wurde angezeigt, dass 'petit-fils' falsch sei. Richtig sei 'petit-enfant'.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Tobias57

Heißt dies nicht Kleinkind statt Enkel? Oder ist es gleichbedeutend?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Ohne Bindestrich heißt es Kleinkind, mit Bindestrich Enkel

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/korsikatrip

Ich hab es richtig mit Bindestrich wird aber als falsch gewertet. Habs mal gemeldet

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Bei deiner Version war ein S zuviel (petits-fils statt petit-fils), zumindest ist das die einzige Meldung zu dem Satz.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/schokiwajomy

Warum "adore" und nicht "aime"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/RomanMeier4

Adorer ist lieben aimer ist mögen

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Robert905442

In diesem Fall geht beides. Aimer beinhaltet das Mögen von Objekten, aber auch das Lieben von Personen.

Bei Adorer kann man auch Gegenstände lieben

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/Quirp
Quirp
  • 19
  • 11
  • 9
  • 3

Bei mir wollten sie haben 'petit enfant',. jetzt bin ich verwirrt

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/gertraud338823

Bei mir auch . Ich dachte , es müsste petit-fils heißen

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Morolina

Beii mir ist petit enfant ohne bindestrich als richtig

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.