"Amerikas forente stater"
Translation:The United States of America
Shouldn't all the words be written in capital letters since it's referring to a country?
In proper nouns consisting of several words, only the first is capitalised in Norwegian.
Norwegian doesnt capitalise much. Months and such are written in lowecase.
The "possessed noun" is always indefinite.
The cities of America = Amerikas byer. America's inhabitants = Amerikas innbyggere. Etc.
I think what he's asking is why the US is not called something like "De Forente Statene av Amerika", which is a more literal translation. I was wondering this too.
Because this is much more elegant, of course. ;)
With a construction like that, "til" would be used rather than "av" in Norwegian. However, since "Amerikas forente stater" is a proper name, we still would not accept that variant.