"Amerikas forente stater"
Translation:The United States of America
Shouldn't all the words be written in capital letters since it's referring to a country?
In proper nouns consisting of several words, only the first is capitalised in Norwegian.
The "possessed noun" is always indefinite.
The cities of America = Amerikas byer. America's inhabitants = Amerikas innbyggere. Etc.
I think what he's asking is why the US is not called something like "De Forente Statene av Amerika", which is a more literal translation. I was wondering this too.
Because this is much more elegant, of course. ;)
With a construction like that, "til" would be used rather than "av" in Norwegian. However, since "Amerikas forente stater" is a proper name, we still would not accept that variant.
If you are ever in Norway just say USA or Amerika. Nobody says Amerikas forente stater