39 Comments This discussion is locked.
The O for cOpo is open (like in cOp ; cOck ; cOrner), and for cOrpo is closed (like in gOal ; gOat ; ghOst). And the o in the end of a word sounds like u (if non-marked by any accent/tilde).
Yes. The "o" here is clearly very open, making it only possible to be "copo".
What are the glass' measurements doesn't make any sense in English beyond the literal. I wrote How much does the glass hold - which is why you'd want to know, I think - and lost my heart.
...unless it is very tall and you want to know if it will fit between the shelves of the cupboard, or unless it is a math assignment from school. I think a better question is "What is the size of the glass?" which is also accepted as correct by Duolingo for this sentence.
This question needs work. On tablet, (typing in this answer not available) the options for responding do not include "of the". You get "measurements" and "glass", but not "size" or "glass's". Rearranging to "what measurements are the glass" is marked wrong with "you used the plural measurements instead of the singular measurement" with 'correct' answer "what are the glass measurements". It is just defective, incomplete and inconsistent in so many ways.
:-( I made a silly error and put "de" copo" because: 1. I didn't listen properly 2. It's been awhile since I saw "do"
Now I feel stupid and can't remember....is there "do" "da" and "de"? do before a masculine noun? de ? da before a feminine?
yes, use DO before masculine nouns and DA before feminine ones when you want to be specific. In general sense use just DE
The "subject of the next sentence" case :)
This one breaks the link.
bra cup is "taça" http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/B%20cup
There are many types of glasses, cups and so.
But "taça" is one of those wine glasses, with base and stem.
Okay, I had to ask about this one as I have bought taças that are clearly bowls. Image search shows a taça can also be a trophy which makes sense as the US has bowl games that are championships.
But a bra cup is "copa" apparently according to a buyer of bras, and glasses (copo) – she owns a café.
Not xícara, chávena, nor taça. But also a form of trophy still... =]
However, there is a style called meia taça which seems to correspond with the English demi cup bra that has the support straps (if indeed there are any) more off to the outer sides.
What I find most odd though is that a bra in Portuguese, sutiã is masculine (though I do get the mechanics of it because of the accented "a" at the end).
It is singular: "Glass' " means "of the glass". To say "of the glasses" you would need "glasses' ". When a word ends in 's', you can show the possessive with either apostrophe + 's', or with the apostrophe alone. Apostrophe + 's' is never used to show plurals.
Question from the English Language Usage Community Blog:
Qs: What if the possessing noun is not plural, but ends in s?
Ans: Generally speaking, these are treated just the same as other singular nouns: Example: The glass's rim was cracked.
However, there is much discussion about this rule depending on which style manual you choose.
With names, it's up in the air:
Seamus' writings were well known in Galway. //// Seamus's writings were well known in Galway.
However, the question might have been "measurements" ends in an 's' as it is plural, but in Portuguese "medida" is singular. "medidas" is used to mean "sizes". The problem is that in English they measure in more than one direction to get someone's measurements: "How tall?" is one measurement, while "How wide?" is another or for a glass you would have the circumference of the base or top (for fitting into a cupboard you would want the largest circumference) and the best measurement would be "How much can it hold?" Not to worry as "What is the size of the glass?" is also an accepted answer.
Oh and K8-2V, be careful with the word "never" that works only for plurals that end in 's', remember "men's".
The english answer show "measurments" (plural). But the portuguese uses "qual". Shouldnt this be "quais" as qual is singular?
Then you need to change the whole sentence to plural: "Quais são as medidas do copo?".
"cop" is a policeman, and it would be "cop's measurements" for him. "measure" is the verb and "measurement" is the noun. "A cup" is "uma xicara". "um copo" is "a glass"
I didn't understand.
What are the glass' measurements? Quais sao as medida do copo?
What is the cup's measure? Qual é a medida do copo?
As duas foram aceitas.
Help me emeyr.
"Measurements" (in English measurements would be plural here) or "size" for "medida" http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/measurements
What would you say for plural measurements? AKA you want multiple measurements of the glass, since the Portuguese sentence is singular and the english one is plural here which seems off.