"We read the whole report."
Translation:Vi læser hele rapporten.
Why is this not "den hele rapport"? Is it an exception to a certain rule or something? I've asked my girlfriend (native speaker) and she can't explain it. Can anyone help?
If you say "den hele rapport", the adjective "hel" describes "rapport". So you are saying: I read the report which is whole.
My first guess was: ¨hel rapporten¨, because of the gender ending in ¨rapporten¨. Second guess: ¨den hele rapport¨, following the rule to use the plural form if the adjective stands between an article and the noun. Unfortunately both possibilities are wrong. Has someone an explanation especially why the first one is wrong? Thank you in advance.