1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The animal will have died wi…

"The animal will have died without water."

Traducción:El animal habrá muerto sin agua.

October 4, 2013

54 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/crisfernandez

I don't think anybody would say this. "The animal will die without water" or "the animal would have died without water". To die is a result, so the future perfect doesn't add any info over the simple present.


https://www.duolingo.com/profile/25botellasDeRon

Actually, the correct time in spanish for that is Condicional Perfecto: Habría muerto


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

La oración de DL es Futuro Perfecto = will have:

The animal will have died = El animal habrá muerto (si no bebe)

Condicional #3 sería con would:

The animal would had died = El animal habría o hubiera muerto (si no hubiera bebido)


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Sólo un par de correcciones a tu último párrafo. La traducción de «the animal would HAVE (no «had») died» es «El animal habría muerto» (pero no: «hubiera muerto).


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Ok, gracias por la observación... corrigiendo el Past Perfect:

The animal would have died if it hadn't drunk water.

El animal habría muerto si no hubiera bebido agua


https://www.duolingo.com/profile/eketiger

Exactly cris, "the animal would.."


https://www.duolingo.com/profile/erika220360

I don´t agree with you. It depends on the context. You could say: When you get there the animal will have died without water. (you won´t get on time)


https://www.duolingo.com/profile/makerdesign

maybe in a television program like natgeo that phrase is right. don't you think that?


https://www.duolingo.com/profile/Ghossilva

¿Qué quieres decir con eso?


https://www.duolingo.com/profile/jab.gm

Qué diferencia hay en que en la traduccion escriba "habria" en vez de "habra"?, alguien puede explicarme por favor?


https://www.duolingo.com/profile/25botellasDeRon

Que si pusiste "habría" elegiste el tiempo correcto, debido a que hablamos de muerte, q es una acción instantánea. "Habrá" no se aplica porque es para una acción que toma tiempo. Para otro verbo, ambos son equivalentes al Future Perfect del inglés.


https://www.duolingo.com/profile/david.alvarezg

Siento discrepar: se trata del futuro perfecto "will have died", que por tanto en español es "habrá muerto". Para que la traducción correcta fuera "habría", la frase original debería haber sido "would have died", que es condicional.


https://www.duolingo.com/profile/SiD831862

yo puse habria y me la dieron por incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/clrubio

por que habría es en pasado, es como si dijeras si no hubiera llegado a tiempo el animal habría muerto sin agua, en cambio la frase correcta si no llegas a tiempo el animal habra muerto sin agua es


https://www.duolingo.com/profile/JcFernandez13

Duolingo y sus frases insólitas...


https://www.duolingo.com/profile/juan484971

por que insolitas? esa frase es usada rn español para dar suposiciones habra


https://www.duolingo.com/profile/anacastroportals

Qué quiere decir que un animal muere sin agua?. Yo he puesto que moría por "falta de agua". Ya se que es una traducción libre pero si no no tiene sentido la frase. Yo ya sabía que traducirlo así me iban a penalizar pero no puedo resistirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Ivana655552

Habría es para algo que podría haber ocurrido en el pasado, pero no ocurrió. Habrá es para algo que inevitablemente va a suceder en el futuro si no se cumple una condición (que haya agua).


https://www.duolingo.com/profile/OmarPonce6

Empiezo a entender aunque sea tan tan confuso xD


https://www.duolingo.com/profile/Dans000

"Sin agua, el animal habrá muerto" debería ser tan aceptable como "El animal habrá muerto sin agua", incluso resalta mejor que la falta de agua es la causa de su muerte.


https://www.duolingo.com/profile/monica_lov

Pero creo que eso seria si la frase en ingles fuera: "Without water, the animal....."


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Estoy de acuerdo contigo, Das000.

No me atrevo a opinar sobre la frase en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Tia_Pana

Que no debería ser has died? Pues es una tercera persona como s/he que usan has, no??


https://www.duolingo.com/profile/J0c3P4d4n4

Traduje: "El animal, sin agua, habrá muerto", e indebidamente calificaron como error.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

tu frase es correcta. Lo que pasa es que el programa no la tendrá incluída entre las respuestas aceptables. Es casi imposible que contenga todas las posibles variaciones de orden, por eso es aconsejable no cambiarlo si no es estrictamente necesario por gramàtica o por significado.


https://www.duolingo.com/profile/Unleashed666

no entiendo la maldita diferencia entre habra y habria, pense que la una era con participio pasado y el otro pasado puro pero mentiras que aca me dio error. alguien que por favor me ayude


https://www.duolingo.com/profile/mariana159321

I have crippiling depression


https://www.duolingo.com/profile/PannasOwen

Lo dijo tan felizmente!


https://www.duolingo.com/profile/SandraEsco489900

La traducción en español es habría muerto no habrá muerto


https://www.duolingo.com/profile/MrArial

¿A qué tiempo se refiere esta oración, a un pasado o un futuro?


https://www.duolingo.com/profile/PiotrGwiaz

"Would have died.. "!!!! There is no such a contest in English like "will have" plus any past tense!!!!


https://www.duolingo.com/profile/PiotrGwiaz

"I WILL HAVE DIED"??!!! "YO HABRE MUERTO"

MAYBE IN SPANISH SUCH A THING EXIST, BUT I HAVE NEVER EVER HEARD ABOUT IN ENGLISH...LIVE AND WORK IN THE UK HALF OF MY LIFE AND SWEAR NEVER HEARD SUCH A THING! "I WOULD HAVE DIED" - YES "I WILL HAVE DIED" - BOLLOCKS


https://www.duolingo.com/profile/JFNR194

Nos es lo mismo "SIN AGUA EL ANIMAL HABRÁ MUERTO" qué "EL ANIMAL HABRÁ MUERTO SIN AGUA" ??????????????? Mi respuesta fue la primera y me la calificó mal Duolingo, sin embargo, ambas respuestas significan lo mismo GRAMATICALMENTE, así que mis estimados profes PULANSE!!!! Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/wiselearner_16

me parece que "el animal habría muerto sin agua" también debería ser una traducción valida, es mas pienso que es una mejor traducción que "el animal habrá muerto sin agua".


https://www.duolingo.com/profile/Elisamirva1

Habria muerto es la manera correcta


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange
  • habría muerto sin agua (condicional) . Da a entender que no ha muerto gracias a que tenía agua. The animal would have died without water.

  • Habrá muerto sin agua. No sabemos si ha muerto. SUPONEMOS que ha muerto (que habrá muerto) The animal will have died without water.

La traducción de DL es correcta en cuanto al verbo. Tal vez el orden de la frase sea discutible. A mi entender quedaría mejor "Without water, (coma) the animal will have died" aunque no estoy segura.


https://www.duolingo.com/profile/joerve

wow, bad english..would ofcourse


https://www.duolingo.com/profile/Arkantoz

¿Porque: ´El animal moriría sin agua.´ Es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Quiero expresar mi queja aquí porque no tengo otro sitio donde hacerlo. No puedo estudiar como quisiera porque el sistema está funcionando muy mal, No se oye el audio, no corren las preguntas, en fin esto es un desastre y créame que siento decirlo llevo 596 días consecutivos estudiando ingles con Duoling y no sé que está pasando pero no se puede estudiar así. Y lo curioso es que desde hace unos dias decidí hacerme Plus, pagando la cantidad que se me solicitó. Tendré que darme de baja con dolor de mi corazón


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola Daniel. No sé qué te puede estar pasando, yo tuve una temporada así, cantidad de veces el audio enmudecìa y era imposible terminar las lecciones; pero ahora funciona perfectamente. Creo recordar que comuniqué el mal funcionamiento del audio en un sitio que se llamaba algo asì como «problemas técnicos» , tenìa el dibujo de una herramienta, un martillo creo.

No uso la aplicación, entro directamente en la web de DUO.

En cuanto a las traducciones, mi experiencia es que son mucho mejores los cursos en los que no interviene el español. Si tienes conocimientos de otro idioma, mi consejo es estudiar inglés desde ese idioma. O bien, utilizar el inglés como lengua materna para estudiar otro. Aunque parezca mentira, resulta más fácil y hay más apoyo de los moderadores.

Espero que se solucionen tus problemas con el audio,


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

La frase en ingles y en español es un verdadero desastre, Así no se habla ni un idioma ni el otro.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinaBT

Hubiera muerto me parece que queda mejor.


https://www.duolingo.com/profile/diorro07

Habrá de morir.. por qué lo califica mal????


https://www.duolingo.com/profile/anacastroportals

Bueno, supongo que si hubiera puesto "sin agua el animal habrá muerto" tendría más sentido y para que el tiempo verbal cuadrara habría que ponerle un complemento "sin agua el animal habrá muerto mañana"


https://www.duolingo.com/profile/valmenar

por que esta malo decir "el animal ha de morir sin agua"?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

La frase no es incorrecta en sí misma. Lo que pasa es que no traduce bien la frase inglesa., que tiene dos sentidos, pero ninguno es el de tu frase..

  • El animal habrá muerto sin agua (para cuando lo encontremos, habrá muerto.) Suposición referida a un momento futuro, el momento en que lo encontremos.

  • El animal habrá muerto sin agua. (Estará ya muerto) suposición referida al momento presente.

Tu frase no es una suposición, es una predicción que encierra una mayor seguridad que las anteriores y además no hace ninguna referencia al "cuándo"


https://www.duolingo.com/profile/david.alvarezg

"se habrá muerto", además de "habrá muerto" es perfectamente correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/guilberiyo

Habrá de morir no es valido? Estupidez


https://www.duolingo.com/profile/Ridi9

La traducción correcta de la oración es: el animal haría muerto sin agua, de la forma que aparece en su respuesta no es un buen español


https://www.duolingo.com/profile/Luisa_Isabel

Si muere por la falta de agua ¿No muere de sed?


https://www.duolingo.com/profile/forero-daniel

el animal se hbra muerto sin agua en español sirve estupidos


https://www.duolingo.com/profile/forero-daniel

el animal se hbra muerto sin agua en español sirve estupidos

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.