"Tel père, tel fils."
I believe someone's report was heard anyway, because what I can read at the top of this page looks perfectly correct (the previous version was: like father, love son).
It still shows up like that! Wasn't fixed... I just lost a heart because of a mistake...
Is it more common to use 'comme père, comme fils'? or are they pretty equal?
"comme père, comme fils" is not used at all. As it is massively the case with adages, they do not translate word for word from one language to the other.