"My importujeme pivo z Německa."

Překlad:We import beer from Germany.

June 14, 2015

6 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Michal_90

Nebylo by lepší využívat české ekvivalenty když existují? Tady by znělo lépe "dovážíme".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Dovazime ale prijimame. Domnivame se, ze 'importovat' je natolik pocestene, ze je prijatelne i jako hlavni preklad.


https://www.duolingo.com/profile/Michal_90

Že přijímáte obě vím, jde mi spíš o ten hlavní překlad, který se zobrazuje při překládání z čj do aj. U podobných relativně nově převzatých (byť už běžně používaných) slov, kde existují dvě varianty, bych se držel té české (podobně třeba hospodářství x ekonomika, i když ekonomika už se asi používá častěji). Ale to je samozřejmě jenom můj názor :)


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Osobně s tebou souhlasím. "Importujeme" mi tu v tomto kontextu zní jako byznysová hantýrka, "dovážíme" mi přijde neutrálnější. Nechci kecat, ale tuším, že už tu někdo u jiné věty vznesl stejný návrh a nueby tehdy řekl: Jasně, jdu to změnit.

Mimochodem působívá sbírka vlaječek. Opravdu to zvládáš mezi těmi jazyky přepínat a pracovat s nimi všemi najednou?


https://www.duolingo.com/profile/Michal_90

Ok, neříkám že tahle varianta je špatně, jenom mi slovo "dovoz" přijde přirozenější.

Reálně samozřejmě ovládám jenom některé (a to ještě vesměs jazyky, které tady ani nejsou :)), ale docela mě baví sledovat rozdíly a základní strukturu jednotlivých jazyků. Člověk pak přijde na to, že i když třeba taková psaná nizozemština vypadá strašně, tak jí vlastně docela rozumí :)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Máme teď v inkubátoru echt českou krev, tak můj souhlas a mnou zrovna provedená změna hlavního překladu až tak moc neznamenají. Mě osobně nejvíc štvou slova jako zredukuji. To patří tak do chemie.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.