"My importujeme pivo z Německa."
Překlad:We import beer from Germany.
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
567
Nebylo by lepší využívat české ekvivalenty když existují? Tady by znělo lépe "dovážíme".
567
Že přijímáte obě vím, jde mi spíš o ten hlavní překlad, který se zobrazuje při překládání z čj do aj. U podobných relativně nově převzatých (byť už běžně používaných) slov, kde existují dvě varianty, bych se držel té české (podobně třeba hospodářství x ekonomika, i když ekonomika už se asi používá častěji). Ale to je samozřejmě jenom můj názor :)
Osobně s tebou souhlasím. "Importujeme" mi tu v tomto kontextu zní jako byznysová hantýrka, "dovážíme" mi přijde neutrálnější. Nechci kecat, ale tuším, že už tu někdo u jiné věty vznesl stejný návrh a nueby tehdy řekl: Jasně, jdu to změnit.
Mimochodem působívá sbírka vlaječek. Opravdu to zvládáš mezi těmi jazyky přepínat a pracovat s nimi všemi najednou?
567
Ok, neříkám že tahle varianta je špatně, jenom mi slovo "dovoz" přijde přirozenější.
Reálně samozřejmě ovládám jenom některé (a to ještě vesměs jazyky, které tady ani nejsou :)), ale docela mě baví sledovat rozdíly a základní strukturu jednotlivých jazyků. Člověk pak přijde na to, že i když třeba taková psaná nizozemština vypadá strašně, tak jí vlastně docela rozumí :)