1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Cos'hai da offrire a una don…

"Cos'hai da offrire a una donna?"

Translation:What do you have to offer a woman?

October 4, 2013



this sounds like an abusive relationship


Really? I thought it sounded like an ad for a jewelry store.


Ciao a tutti, io sono italiana, e con duolingo, sto studiando inglese! E ora,un saluto in inglese : good bye!!!!


I can actually undertsand that. Coolio.


That's cute! Io l'uso per studiare italiano.


dimmi tu è corretto in italiano scrivere così: cos'hai? io mai ho visto questa elisione


Ciao Eleonora. Good job so far! So you should be the one to be teaching us Italian, I guess lol.


You are projecting, dude.


Surely writing "a lady" rather than "a woman" as part of the translation should be accepted? I have reported it. Please report it too!


Well, this ENGLISH speaker thinks so too... but there is a HUGE debate in another sample sentence discussion that boils down to "every lady is a woman, but not every woman is a lady". The point being that your answer MIGHT be correct, and hopefully is in most circumstances... but it could be terribly, horribly wrong too.



Just as in English, they are two different words with two different usages.


That's what I thought... especially with modern English usage for me they mean effectively the same thing. I get "lady" was maybe more floral and honorific originally but nowadays I find them interchangeable.


The correct answer given doesn't make sense - 'what do you've to offer a woman?' We would always say 'what do you have ...' in this situation.


"I've" noticed that DL doesn't always know when contractions are appropriate. Same error occurs in other sample sentences.


Wow, I've defended ‘you've’ in other sentences, since that contraction is used more often in some dialects of English than in others, but I don't think that any dialect would use it here.


It is funny how different this means based on context: e.g. a social situation vs a store clerk.


When do you use a contraction? I had 'cosa hai' but I see that it's not correct.


Well i cant answer that cause this is a family app


Non posso rispondere a questa domanda perché ci sono dei bambini presenti.


Is 'ad una donna' wrong?


Niente ma il mio amore

  • 1463

I just don't grok why this uses 'da' and not simply the infinitive


Hi there; several times I complained about the inconsistency in the use of the elision. Once more, why is there elision here when the sounds are not the same. Would EleonoraF6 or someone who understand grammar please explain?

  • 1463

I understand your frustration, as this does seem inconsistent, however for an elision (the omission of letters in between words for those not deep into grammar/phonetics) to occur, it doesn't have to be the same sound. In this case it would be to simply smooth the transition. There's a few articles on the web about the use of the elision, but this does seem (to me) to be one of the few parts of Italian grammar that are full of exceptions.


Although dare means give, does offrire not also mean to give ( as a present) - in which case, give should be accepted. E.g. I'm talking to the shop assistant "What do you have to give to a lady? ( e.g. for Christmas )


Offrire means to offer, dare means to give - keep it simple, save yourself a point. ; )


Shouldn't lady work?


Can't lady work? Maybe a native speaker can clarify the use of signora and donna.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.