"You eat beef."
Translation:Tu mangi il manzo.
Why is it "Mangi" in this case, but in a pervious example where it asked they eat cake it used "Mangia." the conjugation seems inconsistent and is giving me trouble
Mangiare is a 1st "group" verb as it ends with "-are" ; in Imperative , concerning the first group verbs and some other verbs , we use the conjugation ending in "a" (as that with lui/lei) instead of the normal "mangi" Whereas if we use "Mangi" , it's not supposed to mean the imperative case but it should mean "You are eating" , as a description.. For instance : if you are eating fish and I'm watching you doing so , I would say "Mangi il pesce" : You're eating the fish ... but if I am demanding you to eat Fish , I would say "Mangia il pesce !" : You there, eat the fish ! Hope that has been clear enough :)
There's no article in the English form... how should I know to add one on the Italian form?
Voi is referring to a group of people that you'd address as "you." Whereas tu refers to a single person.
manzo = beef, bistecca = steak
I don't actually eat them, but beef/ manzo covers beef mince, stew, etc etc, whereas steak/ bistecca is just beef steak (I'm not sure if it's used for another kinds of meat steaks, but probably).
I am very confused as to why they used "Tu" instead of "Voi". What is the difference between the two?
Again !!! No definition of formal or informal, yet says I am wrong. This question is a toss of a coin as to whether it is right or wrong
All versions of "you" (formal, informal, plural etc) should be accepted by Duolingo. However, sometimes it doesn't think of them all. That's when you should report it.
Not sure from your comment, perhaps need more detail please, about what has gone wrong here. Try reporting it if it seems incorrect but "Tu" implies informality if that helps. :)
It said: you eat beef and i translated voi magia manzo and it was wrong because i didnt put "il manzo"