"La fille lave sa robe."
Tradução:A menina lava o vestido dela.
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não, em francês os adjetivos possessivos son, sa e ses referem-se EXCLUSIVAMENTE à 3ª pessoa (a pessoa DE QUEM se fala). Logo, o "sa" nesse caso refere-se ao vestido da própria menina, e nunca se referiria ao vestido da pessoa com quem se fala (você). Poderia até se referir ao vestido de uma terceira pessoa, mas a provável ideia transmitida pelo exercício seria que o vestido pertence à própria menina.
Dando outro exemplo, ao dizer Sa voiture est rouge (O seu carro é vermelho/O carro dele é vermelho), o sa refere-se ao carro de uma 3ª pessoa, e não ao carro da pessoa com quem se está falando.
"Fiquei na dúvida :Na frase l'homme finit sa bière ficou : O homem termina sua cerveja. Se colocasse O homem termina a cerveja dele., estaria correto também?"
Sim.
"Por que não pode ser a menina lava o seu vestido?"
Pode ser também. Se essa versão tiver sido recusada você pode reportá-la da próxima vez através do botão "reportar".
"Fille" só é traduzido para "filha" em contextos específicos. Você pode ler sobre isso aqui: https://www.duolingo.com/comment/7540604. "Guria" é um sinônimo de "menina/garota".
Existe mas o uso é diferente, eles não usam o gerúndio pra formar o presente progressivo ("estou fazendo", "ela está lavando" etc). Você pode ou usar o presente do indicativo mesmo ("la fille lave sa robe" = "a garota está lavando seu vestido") ou usar a expressão "être en train de + infinitivo" ("la fille est en train de laver sa robe" = "a garota está lavando seu vestido").