1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La lernejestro kaj la instru…

"La lernejestro kaj la instruistoj laboras en la lernejo."

Translation:The principal and the teachers work in the school.

June 14, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/RomajiAmulo

What would "lernestrejo" be?


https://www.duolingo.com/profile/troelsvk

I think that would be the place (-ejo) for the leader/boss (-estr-) of learning (lern-), since the order of the affixes matter greatly in Esperanto. In other words, this doesn't really make sense.


https://www.duolingo.com/profile/csi

Maybe the principal's office?


https://www.duolingo.com/profile/troelsvk

This might very well be true. I didn't think of that even though now it seems super obvious to me from my own description :D


https://www.duolingo.com/profile/sbmassey

That would presumably be lernejestrejo, rather than just lernestrejo, given that principal is lernejestro.


https://www.duolingo.com/profile/moreworld2c

Work "at the school" is also perfectly correct English and a valid translation for this sentence.


https://www.duolingo.com/profile/troelsvk

Then you should probably report it


https://www.duolingo.com/profile/Raztastic

Mi preferas por traduki "lernejestro" tiel "schoolmaster". Mi pensas ke tio ŝajnas simila ol la nomo de MtG karto. (Aŭ ĉu oni dirus "MlR karto" -- Magio: la Renkonto"?)


https://www.duolingo.com/profile/TreyEHarris

Aktuale, ili laboras sur la ekranoj.


https://www.duolingo.com/profile/Davgwynne

It is quite common, in the UK, to refer to the headmaster or headmistress as the head. That probably sounds weird to Americans.


https://www.duolingo.com/profile/Sean_Nosliw

TFW you put 'principle' instead of 'principal'.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.