Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I will let you know."

Перевод:Я дам вам знать.

3 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Vik84w
Vik84w
  • 18
  • 16
  • 13
  • 10
  • 11

В русском это можно по разному понять. Какой смысл несет английская фраза - я не буду против, если ты будешь знать? Или - я сообщу тебе?

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 21
  • 21
  • 15
  • 734

Это идиома такая, поэтому правильно второе. Вот выдержка из Оксфордского словаря:

let somebody knowto tell somebody about something
I don't know if I can come, but I'll let you know tomorrow.
Let me know how I can help.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/aaa1114

Почему не "to know"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

С глаголом "let" используется инфинитив без "to"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Tomilin

Я поставлю вас в известность. Это не одно и тоже?

2 года назад

https://www.duolingo.com/protowasder

Дайте, пожалуйста, ссылку на это правило

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vlada_Fior

Можно ли перевести, как "я оповещу вас"? Заранее благодарю за ответ:)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Anderson425979

Я дам вам знать

1 год назад

https://www.duolingo.com/hort10

Блин ну как это на слух отличить от фразы. Я позволю тебе сейчас

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Dysya1

Чаще вы будете слышать именно: дайте мне знать, я дам вам знать. А если будет ситуация, предложенная вами, ч думаю, что вы поймете и договоритесь

4 месяца назад

Похожие обсуждения