"Barnet er mitt."
Translation:The child is mine.
14 CommentsThis discussion is locked.
Barna
is the definite plural form of the word barn
, and it means "the children". Because it is plural, you'd have to use mine
rather than mitt
, producing the sentence Barna er mine
.
Edit: Also, "barna" ≠ "barnet". This may be confusing because "-a" is used as an ending for both definite singular feminine (e.g., "jenta") and definite plural neuter nouns (e.g., "barna"). :P
168
Did anyone else hear the english translation in the same tune as "the girl is mine" by MJ?
Once you learn the grammar of Barna vs Barnet youll be able to use context clues :) example:
Barn(ah) mitt er en gutt
Vs
Barn(ah) mine er tre gutter.
Youll learn mitt is for singular and mine is for plural neuter, and context will be your best friend! But from what ive heard from Norweigan friends is Barna sounds more like "Barn-Ā" where Barnet sounds more like "Barn-uh." It is so slight, BUT in the real world youll probably be able to tell :)