"Du drikker kaffen din."
Translation:You are drinking your coffee.
Can someone explain me all those differences between mi, min, mitt and di, din, ditt? Please, I really don't understand
Im just leaning too so i mau be wrong but I looked it up. I think if you use just mi it would have to be a feminine noun, which isnt really used in Oslo. But min vs mitt has the same difference as en vs et for the article which is masculine vs neuter
It's almost like saying 'you are drinking THE coffee of yours'. Kaffen = the coffee.
I believe that this would be incorrect because
(en) kaffe is a singular masculine noun, so the corresponding second-person singular possessive ("your") would be
Ditt would be used when the object being possessed is singular and neuter (e.g.,
ditt brev or
'Du drikker kaffen sin' would mean 'you are drinking their coffee', not 'your coffee'.
When you put the possessive in front of the noun, you have to use the noun's indefinite form, so you'd say
Du drikker din kaffe. This form is generally more formal and places extra emphasis on ownership.