"Eu machuquei seu braço e eu quero fazer um curativo."

Translation:I hurt your arm and I want to put on a bandage.

October 4, 2013

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/mkappiah

In practical English there is no need to repeat the subject in a single sentence. Since there was no other subject introduced in the sentence the repeat of the sunject I was not necessary.


https://www.duolingo.com/profile/althom40

agreed. I missed out the second " I " and was penalised


https://www.duolingo.com/profile/Endverbraucher

Wow. 6 years and no effort was made to fix it.

THAT is lousy.


https://www.duolingo.com/profile/Micki_83

I wrote "I hurt your arm and I want to put a bandage on" and it was incorrect. It wanted "I hurt your arm and I want to put on a bandage"


https://www.duolingo.com/profile/Thomas.Heiss

Why is my English answer marked wrong: "I hurt your arm and i want to put a bandage on"

I am a German native speaker, but In so many other cases it was perfectly valid to move the "on" behind the object.

Is this 100% incorrect and does not sound any valid?


https://www.duolingo.com/profile/ericin617

You need the "it" because if you put something on (with no object for the preposition), we understand it to mean "I'm going to put it on myself."


https://www.duolingo.com/profile/honrubcor

his and her are correct also


https://www.duolingo.com/profile/Jones_Rick

"Seu" is either "your" or "his". I was marked wrong for using "his" instead of "your". Why is this ?


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

It is correct, but "dele" or "dela" would be much more natural to express "his" or "her". Perhaps this is the reason.


https://www.duolingo.com/profile/EvrenMadran

The good thing about such sentences where the word to learn is out of context, is that I'll remember the meaning of it forever (probably both meanings). I will remember that curativo means dressing as well as bandage. Whereas a sample sentence where it can easily be understood from the context that curativo is obviously dresssing doesn't help much, because if I hear the word curativo in a similar, but a bit complexer context next time (which is what the real life offers most of the time) I will recognize the context (thinking: hey I heard curativo in this context before) and won't be able to recall the meaning of curativo. I am supportive of Duolingo's approach, as long as it is not too often repeated, causing alienation.


https://www.duolingo.com/profile/OKCole

I agree with previous points about not needing to repeat the second I. Also, "apply a dressing" seems just as apt a translation as "put on a bandage".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.