"You have no job."
Translation:Senin işin yok.
Nope.If you say so it will mean : "Your work doesn't exist on you." :D
-de suffix is used when you want to describe where something/someone is. For example işte (at work ) , evde (at home) , sende (on you) etc. Therefore you don't need to use "sende" here.
- I have no job. = (Benim) işim yok.
- You (2nd person singular AND informal) ... = (Senin) işin yok.
- He/she/it ... = (Onun) işi yok.
- We ... = (Bizim) işimiz yok.
- You (2nd person plural OR formal 2nd person singular) ... = (Sizin) işiniz yok.
- They ... = Onların işi yok. / (Onların) işleri yok.
I think there's a typo there: it says the correct answer is "işssizsiniz"!
Yep, it is a typo :) It must be "İşsizsiniz." that means "You are unemployed/jobless."
i got this sentence and was asked to produce it in turkish in the task where you have to select from a few words... kind of silly that the right words didn't exist..
Serious error on the word options to answer this question. Sizin işiniz yok. Sorry for the typo in Sizin. The word options given: "Sizin işiniz yok." Translation: You have no jobs.