"You have no job."
Translation:Senin işin yok.
- I have no job. = (Benim) işim yok.
- You (2nd person singular AND informal) ... = (Senin) işin yok.
- He/she/it ... = (Onun) işi yok.
- We ... = (Bizim) işimiz yok.
- You (2nd person plural OR formal 2nd person singular) ... = (Sizin) işiniz yok.
- They ... = Onların işi yok. / (Onların) işleri yok.
i got this sentence and was asked to produce it in turkish in the task where you have to select from a few words... kind of silly that the right words didn't exist..
Nope.If you say so it will mean : "Your work doesn't exist on you." :D
-de suffix is used when you want to describe where something/someone is. For example işte (at work ) , evde (at home) , sende (on you) etc. Therefore you don't need to use "sende" here.
I think there's a typo there: it says the correct answer is "işssizsiniz"!
Yep, it is a typo :) It must be "İşsizsiniz." that means "You are unemployed/jobless."