"The little child is not walking yet."
Translation:Küçük çocuk henüz yürümüyor.
can someone clarify. In the previous example of yet, henuz was placed before the noun, and here it is after. Is there a rule I'm missing?
Went back through it and can't find it. It was something about women. There's also henuz Kar Yagmiyor, but that wasn't the one that threw me.
Why is writing 'çocuk' in the accusative wrong, since the sentence mentions "the little child"?