"We walk in the square."

Traduction :Nous marchons sur la place.

il y a 5 ans

26 commentaires


https://www.duolingo.com/fifolo
fifolo
  • 21
  • 13
  • 4
  • 3
  • 2

Nous marchons dans le parc. Nous marchons dans le square....are these the translations instead of "la place" ???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

J'ai choisi " le parc". Ça m'a été refusé. Strange..

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Normal. Parc = park

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Francis2776

En mot à mot oui mais pas ds le langage courant

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ginette46

square n'est pas un mot français. c'est une mauvaise traduction.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/andconrad

square... mot anglais... d'origine française... Le lemme square figure dans le dictionnaire «le Petit Littré» : Jardin entouré d'une grille au milieu d'une place publique. D'autre part, Alain REY, dans son dictionnaire précise: «Le mot square désigne, en parlant des pays anglo-saxons, une place publique carrée et en France depuis 1836 un petit jardin public situé sur une place. C'est pourquoi, il me semble pratique d'utiliser la traduction «square» à la place de «Jardin entouré d'une grille au milieu d'une place publique.» ou «jardin public» lorsque le texte désigne une place avec un jardin. Or, si ce n'est pas le cas, il apparaît plus approprié d'utiliser le mot «place» comme traduction de «square» dans une phrase telle que, par exemple celle que nous propose Duolingo : «We walk in the square.» qui par défaut semble mentionner une place, «Nous marchons sur la place.» À ce titre, Alain REY ajoute : «Le mot square est sorti d'usage au sens repris de l'anglais d'espace carré entouré de maisons, qui correspond au français place ; on trouve dans ce sens «carré» en français du Québec (par exemple à Montréal, le carré Saint-Louis. Là où l'histoire des langues s'avère cocasse, c'est quelle donnerait presque raison à Duolingo... En effet, Alain REY de nous apprendre : «Square. n. m. est cité comme mot anglais (1725) dans un texte sur Londres, employé isolément en 1792, 1804, 1816, et régulièrement après 1832, est un emprunt à l'anglais «square» n. (1300) «carré», spécialisé en urbanisme (1687), lui-même emprunté à l'ancien français «esquarre» «carré» variante de «équerre» Remarque soumise à Duolingo.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Brun607424

Merci pour cette remarque qui me parait juste

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 19
  • 16
  • 6
  • 2

En réponse à Ginette 46 / Pas du tout, le dictionnaire admet "square" et donne la définition "petit jardin public".

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/marinette317534

si, le square est aussi français. Il est même proposé par DL dans les traductions possibles de "square" !

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Sylvie-Anne

Nous marchons dans le square. Cela ne se dit certainement pas en français québécois. Cela sonne davantage comme un anglicisme que français

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cisco.lem

Je ne sais jamais comment traduire ce mot avec Duolingo c'est toujours faux, square = place = jardin public = park... c'est jamais le bon...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Souvent en anglais, certains mots ont différentes significations en fonction du contexte. Il est bien évident que la phrase "We walk in the square", sortie de son contexte ne peut pas avoir une seule traduction. Donc, pas de panique. Pour information, voici les définitions du Collins http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/square En général, avec Duolingo, le mieux est d'utiliser la traduction la plus courante.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/yuee2015

duolingo suggère de traduire place par plaza ou square alors pourquoi refusé nous marchons sur la plaza

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DLnovm

Etrange, j'ai écris : Nous marchons sur la place. Réponse incorrect...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ben_slim64kamel

I would like to know why it does not fit the exercises wrong, there are a lot of assisted does not match with the words, as it is now does not translate the word and become as they are

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/dartigalongue

pourquoi in signifie dans ce cas' sur' au lieu de 'dans' ou plutôt 'on'

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

In signifie bien dans, mais lorsque l'on parle de place en français on utilise sur. Mais en fait vous utilisez square ou cour alors on utilise bien dans. Les anglais sont plus logique puisqu'ils utilise in dans toutes ces situations.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/HamidJanat

Comment (in) qui se traduit (dans) devient ici (sur)?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Eliselis29

marchons = baladons, should be accepted

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Clo392368

Ne serait-il pas plus facile de remplacer "square" par "park", par exemple? Comme mentionné par Sylvie-Anne, en français québécois, ce terme n'existe tout simplement pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/dcarmicha

nous marchons dans le square c'est un mot anglais

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Francis2776

Parc, square, jardin public ect en fait tous ces termes désignent la même chose à quelques variantes près soient de tailles ou d'aménagements donc je pense que DL devrait corriger et/ou adapter dans ces excercices

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/FURTIF8
FURTIF8
  • 24
  • 7
  • 5
  • 6

Square = jardin public

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/beatriceth12

dans le parc ,cela est bon aussi ,,square ne veut pas dire place faux

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/marinette317534

J'ai proposé "nous nous promenons dans le square" En effet, to walk = marcher ou se promener square = jardin public, square, place Où est le problème ?

il y a 1 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.