Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"We walk in the square."

Traduction :Nous marchons sur la place.

0
il y a 4 ans

42 commentaires


https://www.duolingo.com/fifolo
fifolo
  • 21
  • 13
  • 4
  • 3
  • 2

Nous marchons dans le parc. Nous marchons dans le square....are these the translations instead of "la place" ???

9
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

J'ai choisi " le parc". Ça m'a été refusé. Strange..

3
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Normal. Parc = park

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Francis2776

En mot à mot oui mais pas ds le langage courant

0
Répondreil y a 4 mois

https://www.duolingo.com/montbrun2

Et ca été refusé

-1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/montbrun2

Moi g choisi carre

-2
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Hichemsahr1

Moi aussi

-2
Répondreil y a 7 mois

https://www.duolingo.com/ginette46

square n'est pas un mot français. c'est une mauvaise traduction.

4
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/andconrad

square... mot anglais... d'origine française... Le lemme square figure dans le dictionnaire «le Petit Littré» : Jardin entouré d'une grille au milieu d'une place publique. D'autre part, Alain REY, dans son dictionnaire précise: «Le mot square désigne, en parlant des pays anglo-saxons, une place publique carrée et en France depuis 1836 un petit jardin public situé sur une place. C'est pourquoi, il me semble pratique d'utiliser la traduction «square» à la place de «Jardin entouré d'une grille au milieu d'une place publique.» ou «jardin public» lorsque le texte désigne une place avec un jardin. Or, si ce n'est pas le cas, il apparaît plus approprié d'utiliser le mot «place» comme traduction de «square» dans une phrase telle que, par exemple celle que nous propose Duolingo : «We walk in the square.» qui par défaut semble mentionner une place, «Nous marchons sur la place.» À ce titre, Alain REY ajoute : «Le mot square est sorti d'usage au sens repris de l'anglais d'espace carré entouré de maisons, qui correspond au français place ; on trouve dans ce sens «carré» en français du Québec (par exemple à Montréal, le carré Saint-Louis. Là où l'histoire des langues s'avère cocasse, c'est quelle donnerait presque raison à Duolingo... En effet, Alain REY de nous apprendre : «Square. n. m. est cité comme mot anglais (1725) dans un texte sur Londres, employé isolément en 1792, 1804, 1816, et régulièrement après 1832, est un emprunt à l'anglais «square» n. (1300) «carré», spécialisé en urbanisme (1687), lui-même emprunté à l'ancien français «esquarre» «carré» variante de «équerre» Remarque soumise à Duolingo.

25
Répondre2il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Brun607424

Merci pour cette remarque qui me parait juste

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sylvie-Anne

et j'ai eu une erreur en traduisant par Nous marchons dans la place

-4
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Oui on ne marche pas dans une place mais sur une place et même "on marche place du village" par exemple. autre exemple : on marche dans (un square, un parc, une ville) et on marche (sur une place, un mur, un tapis...)

4
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 6
  • 2
  • 6

En réponse à Ginette 46 / Pas du tout, le dictionnaire admet "square" et donne la définition "petit jardin public".

0
Répondreil y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Sylvie-Anne

Nous marchons dans le square. Cela ne se dit certainement pas en français québécois. Cela sonne davantage comme un anglicisme que français

2
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cisco.lem

Je ne sais jamais comment traduire ce mot avec Duolingo c'est toujours faux, square = place = jardin public = park... c'est jamais le bon...

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Souvent en anglais, certains mots ont différentes significations en fonction du contexte. Il est bien évident que la phrase "We walk in the square", sortie de son contexte ne peut pas avoir une seule traduction. Donc, pas de panique. Pour information, voici les définitions du Collins http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/square En général, avec Duolingo, le mieux est d'utiliser la traduction la plus courante.

2
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Francis2776

C'est vrai ce n'est pas clair..

0
Répondreil y a 4 mois

https://www.duolingo.com/DLnovm

Etrange, j'ai écris : Nous marchons sur la place. Réponse incorrect...

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Voir ma réponse plus haut

-1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ben_slim64kamel

I would like to know why it does not fit the exercises wrong, there are a lot of assisted does not match with the words, as it is now does not translate the word and become as they are

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/yuee2015

duolingo suggère de traduire place par plaza ou square alors pourquoi refusé nous marchons sur la plaza

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/dartigalongue

pourquoi in signifie dans ce cas' sur' au lieu de 'dans' ou plutôt 'on'

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

In signifie bien dans, mais lorsque l'on parle de place en français on utilise sur. Mais en fait vous utilisez square ou cour alors on utilise bien dans. Les anglais sont plus logique puisqu'ils utilise in dans toutes ces situations.

1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/HamidJanat

Comment (in) qui se traduit (dans) devient ici (sur)?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Eliselis29

marchons = baladons, should be accepted

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Clo392368

Ne serait-il pas plus facile de remplacer "square" par "park", par exemple? Comme mentionné par Sylvie-Anne, en français québécois, ce terme n'existe tout simplement pas.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/dcarmicha

nous marchons dans le square c'est un mot anglais

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Francis2776

Parc, square, jardin public ect en fait tous ces termes désignent la même chose à quelques variantes près soient de tailles ou d'aménagements donc je pense que DL devrait corriger et/ou adapter dans ces excercices

0
Répondreil y a 4 mois

https://www.duolingo.com/FURTIF8

Square = jardin public

0
Répondreil y a 3 mois

https://www.duolingo.com/beatriceth12

dans le parc ,cela est bon aussi ,,square ne veut pas dire place faux

0
Répondreil y a 1 mois

https://www.duolingo.com/willsbip

Alors square veut dire carré lors d'une question a choix multiples, mais je marche dans le carré ça ne va pas. Pourquoi ?

-1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Comme en français certain mots anglais ont plusieurs sens et en fonction du contexte ils se traduisent par l'un ou par l'autre. Dans ce cas précis il est plus logique de marcher dans un square, il faut donc privilégier cette traduction lorsque l'on a pas de contexte précis. De plus on marcherait plutôt sur le carré que dans le carré.

2
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/khamkham

parce que normalement un carré ça n'existe pas vraiment dans la nature.

-3
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/CatherineD38

Pourquoi nous nous promenons sur la place n'est pas accepte

-1
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

se promener = to go for a walk, to take a walk

5
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

T'es calé en anglais !

1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/hajar908255

Moi oublié de mettre le la de la place est sa ma mis faux

-1
Répondreil y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Jacques487164

Square en Français très peu usité.

-2
Répondreil y a 9 mois