"Many people eat an apple every day."
Translation:Birçok kişi her gün bir elma yer.
6 Jun 2021 variations that should be accepted are still considered wrong. I wrote "Birçok kişi bir elma her gün yer". It shouldn't matter if the "apple" or "every day" comes first. It's a matter of emphasis.
The accepted translation "Birçok kişi her gün bir elma yer." emphasizes an apple or considers the predicate as "bir elma yer" eating an apple.
If that is true then I still can't tell the difference. In my English, 'many' and 'a lot of' are synonyms.
Edit: Oh wait. Do you mean that 'birçok' can only be used for count nouns and 'çok' can be used for count and mass nouns?
Edit 2: Then I still don't understand why 'çok kişi' is wrong, because 'a lot of people' is perfectly good English.
Does anyone have a link to a really solid discussion of word order, b/c I keep messing it up and it has become my largest problem. Expressions of time and date, come first. Sometimes things like "her gün" also come first, other time they are wrong if they come first like here. No explanation given.
we are obviously left on our own with no moderator for this turkish course
Reported answers go unanswered
Tons of questions from discussions are left unanswered
Some of our fellow students try to help, but obviously none of them are native turkish speakers
I just consider this to be scraps of a great course left in an empty classroom with instructors gone long ago
try and pick up what you can from these scraps and don't get hung up in errors in the course material and right answers treated as wrong.
THERE ARE NO RESPONSIBLE PEOPLE ANY MORE TO HELP US STUDENTS THE LAST MODERATOR LEFT YEARS AGO SO MUCH FOR THE GREAT IDEA OF A FREE LANGUAGE COURSE