I find it funny how similar the word is with grava or even gravega. Pregancy is a very important issue.
Fun fact: Graveda: From latin "gravidus" ("pregnant") , which is from latin "gravis", which means "heavy", as a pregnant woman is heavy. And as "gravis" means "heavy", it can also mean... "grave" or "serious", as you could say in english that a "heavy topic" is serious.
Now where do you think "grava" comes from? ....
So yeah, the words "graveda" and "grava" are similar to each others, but not because they are important: Because they are both heavy :D
Fun fact: in Maltese, "tqila" means both "heavy" and "pregnant".
That's the feminine form of the adjective. I've heard that "tqil" (the masculine form) would only be interpreted as "heavy".
(Which is a pity, because one of my hobbies is collecting ways to say "I am pregnant" in the masculine form, for languages that make a distinction in the pronoun, verb, and/or adjective.)
Fun fact tangentially related to your hobby: English has a related problem when it comes to pre-marriage names of men. The usual way to express pre-marriage names in English is with the French feminine participle née. Theoretically, for a man who took his wife's last name - an increasingly popular practice in Germany - it should be né, and I suppose in French it is. But of course this form doesn't appear in English dictionaries.
Forgive my ignorance but I can't think of a masculine form for anything related to pregnancy. Any examples from your collection?
It happened before to me, but not this time though. Finger trouble happens all the time and I'm losing a lot of hair—keep on beating myself up over this!
The worst is when practicing. I suspect Duolingo is not forgiving enough and downgrade your fluency way too quickly. I saw that happend with my Spanish fluency going down from 64 to 51%. (Spanish has this fluency indicator).
Also recently, the algorithm for the state of your tree changed, and my Esperanto tree is rotting faster than I can keep up with making it gold. I used to keeping it golden all the time, but now I just carry on regardless. Are you experiencing the same thing?
Yes, sadly. And trying to do more than one language just increases the likelihood of needing to review.
Gravid is acceptable in English too... although you usually only hear the word Gravid used to describe animals in English and it isn't used very often at all.
I really wanted to see if "preggers" would be counted as correct, but I decided not to try it.
A few years ago I learned that "gravid" is an English word that means "pregnant."
Whereas in English we often use the term "with child" to describe pregnant women, with animals the term "gravid" is more likely. (Keep that in mind the next time you're watching an animal documentary on television!)
I grew up in an area that was mostly farms, the city gradually grew around me :( But whenever, especially during the late winter/Early spring, I'd go to the local café I'd often hear about gravid livestock.
I knew that word before I knew "pregnant."
So, my eyes completely skipped over the "-ino" (I read too quickly without paying attention sometimes).
When I hovered over graveda to see what it meant I had a big laugh.
This is really the fault of Esperanto for using the ending -o, which is internationally well established as a masculine ending, for all nouns.
I'm really happy for her, especially since I first thought she was seriously ill, which, in Spanish, is said, 'está grave'!
After seeing my wife go through three pregnancies- I think pregnancy probably can be seen as a serious illness. :)
Well, yes, it involves being infected with a fast-growing parasite for nine months. Often they reach over ten pounds by the time they are expelled.