1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Sí, vamos al mismo colegio."

"Sí, vamos al mismo colegio."

Traduction :Oui, nous allons à la même école.

June 14, 2015

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/LoskSe

Et on va dans le meme collège mais on est au collège


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

je réponds école pour avancer , mais je ne suis pas du tout d'accord avec la traduction: colegio: collège et non école


https://www.duolingo.com/profile/Maayan38

Souvent en Espagne ce mot de "colegio" désigne ce que nous français appelerions une école primaire, au vu de l'âge des élèves. Les deux systèmes scolaires ne sont pas identiques et n'ont pas le même découpage.


https://www.duolingo.com/profile/Sleeping_Fox

Nous allons DANS le même collège


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

pourquoi traduire "colegio " par école??? le mot "colegio existe pourtant, et DL nous a appris "escuela " pour école


https://www.duolingo.com/profile/lo182737

Colegio = Collège / Escuela = École


https://www.duolingo.com/profile/sylvie506141

exact, je pense


https://www.duolingo.com/profile/rebaki

je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Delapierre5

Colegio il me semble que c'est le terme utilisé en Amérique latine pour l'équivalent du collège en France, il est normal de ce point de trouver une autre traduction de ce terme pour la communauté espagnole


https://www.duolingo.com/profile/jo8wDQ

la prononciation de la voix féminine est trop nulle, incompréhensible!


https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

"College" en anglais, a un sens très différent. Si je me souviens bien, c'est, en gros, une sorte de faculté privée au sein d'une université. Il y a, par exemple, différents "college" à OXford ou Cambridge : "Trinity College", etc... Et tous ne jouissent pas de la même renommée.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

C'est peut-être un peu hors sujet, mais ça, c'est une utilisation très spécifique, qui s'agit d'une poignée d'universités (genre un peu "Grand École") en Grande Bretagne.

Pour beaucoup de nous, en GB au moins, 'college" en générale s"utilise pour parler de n'importe quelle institution d'enseignement supérieur (université ou pas).

Et alors, il y a des "colleges" d'art, d'agriculture, d'enseignement", etc. Tout genre d'enseignement supérieur (non-universitaire) a aussi son collège.


https://www.duolingo.com/profile/calment

J'ai traduit par l’impératif, mais il me refuse, pourtant ce peut être une traduction correcte.


[utilisateur désactivé]

    Tout à fait d'accord avec O et Reb.


    https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

    enfin la traduction "collège' est acceptée : super


    https://www.duolingo.com/profile/Marie504684

    j'ai rėpondu correctement et ma réponse n'est pas acceptée!!!

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.