"Yesterday my sister-in-law came to my home."
Translation:Hieraŭ mia bofratino venis al mia hejmo.
I tried to replace the preposition with the accusative like so: "Hieraŭ mia bofratino venis mian hejmon." But this was marked as incorrect. It seems to me it should be correct. I understand that use of the preposition together with the accusative would generate a different meaning (movement into the house), but as I didn't use both, I thought I had a valid translation.
*al miaN hejmoN is a grammatical impossibility. The accusative is used to signify "motion toward" only with prepositions which by themselves do not signify motion. Like so:
en="in", sur="on". These prepositions by themselves signify location, not motion.
Mi estas en la parko. I am in the park. Li saltas sur la lito. He jumps on the bed.
Mi iras en la parkoN. I go into the park. Li saltas sur la litoN. He jumps onto the bed.