Tio ne estas morta kiu eterne povas kuŝi.
Kaj kun strangaj eonoj eĉ morto povus morti.
Mi nombras laŭ sankta Aŭgusteno de Hipono, do kiel la plejparto de kristanoj. :) Paco estu kun vi!
I just put "All have to die.", and the system actually told me that it should be "All has to die.
I don't know where they got that from.
Huh, weird. It makes sense for non-count things. All water flows downhill.
((Ĉiu, singular, by the way, implies either a non-countable substance (water, air, ...) or that a countable group (people, ...) does things individually. This is similar to the each/all distinction in English, except that Esperanto uses ĉiu more often than English uses each. "Ĉiuj devas morti" sounds a lot like an order to "kill them all now."))
Not quite. ;)
To be grammatically correct it would have to be Memoru morton, but that would mean to remember one’s own moment of death after it has happened. The motto has to be translated for example as Memoru pri morto or Memoru, ke vi mortos.
affin kisha devoki nesolat lekh dothraki she duolingo, haz vekhikh ki anha qasak.
Should your sentence not be "La roboto-apokalipso komencigxis".
Komenci is a transitive verb, so you need to add an object (something that the apocalypse has started).
That's right. But I'd also add that roboto-apokalipso is quite unnatural way to express this notion. :)
Firstly, if the second word in a compound begins with a vowel, there's no difficulty in pronouncing the roots smashed together without any helping -o- in between, so that leaves us just with robotapokalipso. Secondly, you shouldn't really make a compound here. More natural way would be to use an adjective robota or a descriptor de robotoj. But also, I couldn't really find any usage of the noun apokalipso outside the religious meaning of the last book of the New Testament. I think it still works fine as a metaphor, but I would be cautious here and suggest saying mondofino, instead.