"Musen ligger under bordet."
Translation:The mouse is lying under the table.
Fantastic! I look forward to learning how to say "the cat is on the chair" and "the monkey is on the branch" next!
So in Norwegian nothing ever "is" somewhere in relation to place? It seems everything is "lying" or "standing", etc.
You can use "er" as well (in most contexts), but there is indeed a preference for the more specific "ligger/sitter/står" when dealing with location.
Why was laying not accepted, are legger and ligger not interchangeable?
No, they are never interchangeable:
legger = laying (example: I am laying the book on the table.)
ligger = lying (example: The book is lying on the table.)
This just made me realize that I have been using lay/lie wrong my whole life. Thanks for the English lesson!
Is the d in under silent? I hear it pronounced "uner" most of the time, but when I mouse over the word in the sentence, TTS pronounces the d.