"Lalampeestlégèreetsolide."

Tradução:A lâmpada é leve e sólida.

3 anos atrás

16 Comentários


https://www.duolingo.com/Manuela934433

Lamp = abajour/candeeiro Ampoule= lampada

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Você tem razão, mas se escreve "lampe".

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/drope0427

Pois pronto, respondi "O abajur é leve e sólido." e não aceitou!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/TjColaco

questiono o porque da frase "A lâmpada está leve e sólida." ser considerada errada!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Acho que porque qualquer lâmpada é pelo menos sólida (na verdade, é provável que solide queira dizer resistente na frase acima, mas, de qualquer forma, não é algo variável para uma lâmpada). Talvez nem todas sejam leves. Provavelmente não adicionaram "está", porque esse verbo é usado para características mutáveis, passageiras. É, por sua vez, é usado para características imutáveis ou duradouras a longo prazo. Mas, claro, você sempre pode reportar para sugerir as suas traduções recusadas.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndreMedea

Por que não abajur?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/pzanette

Eu penso que a lampada é uma parte da composição do "abajur"...EU penso assim :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

A 'lâmpada', que é um dos elementos do 'abajur', se traduz normalmete por "ampoule". O dispositivo todo é que se chama "lampe" em francês.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 11

Acho que "abajur" provavelmente vem do francês - "abat-jour" ("lampshade" em inglês), embora parece ter um sentido adicional em português.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Lampe, em francês, é realmente o dispositivo que emite luz, ou seja, a lâmpada. Também é chamado de ampoule. Por extensão, muitos objetos de decoração para iluminação, que contêm lâmpadas e que ficam sobre os móveis também são chamados de lampe. Então, o que se chama abajur no Brasil, em francês, é lampe.

Abajur é a peça inteira (lâmpada + suporte + cobertura). Já abat-jour é só a cobertura (lampshade).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 11

Muito obrigado pela sua precisâo sobre o uso em português.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/compalmanel

Lâmpada em português é apenas o elemento eléctrico que contém uma resistência e emite luz. A peça de mobiliário é um candeeiro.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mariabened928461

"lampe" é também luminária e "solide" pode ser também resistente.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/david.peixotto

E porque não: "A luminária é leve e sólida" ? Digitei isso e não aceitou.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Em francês, também existe lumière, que seria mais próximo de luminária, mas muitos aparelhos que se diz lampe a gente chamaria de luminária. Então, você pode sugerir essa tradução se ela for recusada de novo.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Acho que você quis dizer "luminaire", "lumière" é 'luz'.

8 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.