32 Comments This discussion is locked.
In Portuguese, "resposta" is typically only used as "answer," although you would still be understood if you said "response" in its place in English. "Response" might be better translated as "reação," as in "a reaction. Such is the case in the sentence: "O julgamento não está rendendo uma reação." Here, the word "reação" is used as a translation of "response" or "reaction." However, when all is said and done, it's mostly semantics. Who are we to say which word you should use, as long as the point gets across clearly. :)
The admin team here appears to speak English as a second language. To reply to someone, a "Reply" or "Response" is far more accurate a response than simply "answer". The meanings vary, although they typically convey the same meaning. Duolingo, please do a bit more research before attempting to correct the English of English-speakers taking a course where estamos aprendendo brasileiro. 'Brigado...
There is a significant difference in some circumstances between the word answer and the words reply and response. A reply or response simply indicates an acknowledgement of the question. An answer solved the question. I interpret the Portuguese here to be saying that the insect is the answer to a problem not simply a response to anything. For example, I have read several articles exposing eating various insects, especially crickets, as a cheap and readily available protein source to meat the demands of a world using too many natural resources to produce too little food. O inseto é a resposta. I am never one to say that no one would ever say almost anything. But as a native English speaker with a degree in English and Linguistics, I find that is certainly a more likely meaning for this sentence than the insect is the reply/response.
I've always understood a reply/response to be a physical or auditory action, where an acknowledgement could be something lesser. A nod of the head, for example. Perhaps regional differences could be to blame. While I have no accreditations in any languages, I'm a native speaker of the Queens' English for over 4 decades now. Originally of Canada. Cultural mannerisms in speech likely play a role. I'm sure this'll all make far more sense in a year or two!
I am an American, although most of my Ancestors do come from the British Isles. (We don't speak about the Queen's English here). For me a response is the least of the three. People can respond to stimuli involuntarily. You respond to a sudden noise or a new medication as well as a letter. A reply is most often something with words, although you can also reply to a chess move. When I said an acknowledgement, I was just indicating that they both could mean something less than an answer. If I were to ask how the sun burns without oxygen, and I got a shrug (response) or an "I don't know" (reply), they would be categorized as less than an answer. The answer would have to include a refernce to a nuclear reaction. We use answer for all three actually, but we are subject to the reply of, That is not an answer) for the first two. All I was saying is that, even in English I have a harder time imagining a scenario where the insect is the reply/response than where the insect is the answer. An answer, after all, is also a theoretical thing. The answer is out there, although no one has found it yet.... An answer also means essentially a solution to a problem, which neither reply nor response denote or connote.
Not really, although they can be. Answers can be found when they aren't asked for, and the response to a question is often, at least arguably, not an answer. No comment is the official response when people don't want to answer. So while the response to a question is most commonly an answer, there are certainly many discussions about whether it actually is. The words have definitions which aren't really related to each other. While this sort of distinction can seem overly literal, it is these nuances that we understand in English that can get missed in another language. For example most people will say that both recordar and acordarse means to remember. But actually acordarse actually means to recall. Now we essentially would say those are synonymous in English, and that is mostly true. But we understand in English that it wouldn't make sense to say Recall to bring the papers to work with you. That requires remember, so you also couldn't use acordarse in Spanish. To recall is to bring something back into your mind. Remember assumes it remains on your mind. These English distinctions are the easiest way to learn this in Spanish. It's only unfortunate that they often are different in the two languages.