1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Li ne estas kontraŭ ni."

"Li ne estas kontraŭ ni."

Translation:He is not against us.

June 14, 2015



I love coming up with contexts for some of these odder sentences..


does kontraŭ have both meanings in Esperanto? 1) physically up against something ie the book is leaning against the wall 2) more figurative sense example that the politician is against the new policy


I think that such a statement could very well be satisfied with "on", as in, "lean on me", or, "lean on me".

The notes did say that prepositions are normally used in the most literal sense, and "lean on" seamd to be the more literal sense than "lean against".


No, I'm pretty sure it's only the "against" meaning like "contrary to", and not "next to"


Se mi dirus, ke vi havas belan korpon, ĉu vi tenus kontraŭ min?


Yeah, that's what you said about Saruman, I think i'll ignore you opinion on this one.


Why isn't 'ni' in it's accusative case like it is in English here?


Because it follows a preposition. Nouns or pronouns that follow a preposition do not take the -n ending.


Unless your using the accusitive of direction, thus 'al mi' is 'to me, whereas 'al min' is 'towards me', and so on.


I see what you mean. But "us" is English dative of "we" in THIS CASE. Us can also be in accusative. See the following:

Give us the shirt. (us = dative) Do not kill us. (us = acc.)


Yes, pronouns are the only aspect of English that retains a case system. The situation is similar in Romance languages.


tiuj, kiuj ne estas kun ni, estas kontraŭ ni.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.