"The man's book"
Translation:Boken til mannen
In this case: 's, it's denoting the ownership of the book.
til = to, for, of, until
What is the difference between boken til mannen and mannens bok? Are they both acceptable?
Is there a preference between boken til mannen and mannens bok? Both are accepted as correct in Duolingo
I don't have any numbers to back it up, but i feel we see more phrases structured like mannens bok in Duolingo than boken til mannen. So my guess is that would be the more common in practice (i'm not a native Norwegian speaker, so just my educated guess).
Does "Mannen sin bok" translate literally to "The man his book"? What's most common, if any: "Boken til mannen" or "Mannen sin bok"?
'Mannen sin bok' is, to my understanding, ungrammatical. 'Mannens bok' is accepted, however.
The definite form of the noun has to be used with this way of showing possession.
It can be dangerous to translate word-for-word, but 'mannens boken' would basically mean 'the man's the book'.
The stated answer of 'boken til mannen', could be translated to 'the book of the man', or 'the book belonging to the man'.