"Kie ili staras?"

Translation:Where are they standing?

June 14, 2015

This discussion is locked.


Can this be used to refer to a stance on an issue, like in English, "Where do they stand on poverty?", etc?


I don't know that I've ever heard it used that way but it would probably be understood in context. Afterall, standing up to someone is expressed with the compound word "kontraŭstari". However it would probably be more likely to hear "Kion vi opinias pri malriĉeco?" or "Kiel ni solvu malriĉecon?" or even "Kian politikon vi subtenas rilate al malriĉeco?"


I see. Dankon!


Ĉu Ili staras en la kampo?
Ne, ili staras sub la lampo.


The question I had just before this was "Kien Sofia iras?" Why is this question not "Kien ili staras?"


Accusative of movement.

Kien Sofia iras? is asking for a destination.
Kie ili staras? is asking for a location.

sfuspvwf npj


What is the difference between Staras and Stari again?


The -as suffix is the present tense for verbs. The -i suffix is the infinitive. "Kie ili staras" means "Where are they standing" or "Where do they stand". An infinitive verb such as "stari" is usually subordinate to another verb, such as "Mi volas stari" (I want to stand).

For now you probably don't need to worry about the other uses of the infinitive but here are a couple examples: "Esti aŭ ne esti? Jen la demando" (To be or not to be? That is the question). "Ami estas vivi" (To love is to live). "Manĝi estas bone" (To eat is good).


@ traevoli re infinitive... So what you appear to be saying (in terms of Spanish class, which I remember painfully) is that the "-i" particle indicates a non-conjugated verb (Cantar, dicer, etc)... and that the implied "to" can be implied here, as well (as in "quiero hablar" -> "I want to talk").


Jes, tio ĝustas.
Ĉu via celo estas?


"celo"? Mi estas komencanto, ne komprenas "celo".


Celo = target, goal, purpose.


I would like to know how one would express "standing" in the legal sense, i.e. "He has no standing in this case." I guess that would be asking for "standing" as a noun, not as a verb.


I would look around "statuto", perhaps, or "aŭtoritato".


I find this question remarkable, for a few reasons. First, it seems to underscore one of the problems with the forum - and that this is someone can ask a question and it can sit 9 months or more till someone finds it and answers it - at which the question is almost certainly more for the benefit of future readers of the thread than for the person who asked the question.

And yet - what are the chances that a future reader will see the sentence "Kie ili staras?" and think "I really need to know how to say 'legal standing' in Esperanto - maybe the answer is in this discussion thread"?

And then I wonder why hardyguy asked the question in the first place. In fact, "standing" has many meanings in English - a standing meeting, a person of high standing, standing water. He could have asked about any of those meanings - and yet he asked about "standing" as in "the legal right to sue."

It looks to me like hardyguy was active on the forum 9 and 10 months ago and very rarely came back to the same thread once -- and that is to this thread! All the same, he seems like a nice enough guy. I hope he comes back to shed some light on the thinking here.

Of course, if someone asked "how do you say 'the legal right to sue'?". The question probably wouldn't seem so mysterious.

P.S. Since writing above - I took a look at the Wikipedia article for "locus standi" in various languages. It was moderately interesting.
P.P.S. I've found two more threads that hardyguy visited twice. In one, the thanked someone for an answer. In the other, he left a reminder for himself then came back to express his frustration that he forgot anyway.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.