- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "Sofia hopes that Adamo will …
"Sofia hopes that Adamo will come back soon."
Translation:Sofia esperas, ke Adamo baldaŭ revenos.
20 Comments
What about "revenu"? According to this https://adventuresinesperanto.wordpress.com/tag/subjunctive/ and this https://en.wikipedia.org/wiki/Jussive_mood#Esperanto the Jussive mode (ending with "u") is used as the subjunctive (although it isn't used with esperi, like in French)
If you reed the Wikipedia article carefully, you will find that Esperanto has a volitive (-u), but not a subjunctive. For some cases that this u-form is used for in Esperanto some other languages use the subjunctive. This is no help here because this an English-Esperanto course and the examples cannot be transferred to English because English has no subjunctive. In fact, it does not change the mood of the subclause, but of the mainclause. I can not see how it would be useful to explain something quite simple with a reference to a complex mood system of third language which also works differently. But also in French « espérer que … » is not used with subjuncitf, but with indicatif. :-)
I'm also confused about this sentence. According to what we learned in the lesson about the Imperative, I thought that the correct translation should be:
Sofia esperas ke Adamo baldaux revenu
"Revenu" takes the imperative because Adamo's return is not just her desire or preference, but also joined with "ke." Cxu ne?
You are right that baldaŭ functions as an adverb here. But baldaŭ itself already is an adverb, so there is no need to add an -e ending. See aŭ ending in Wiktionary.