"My brother is at school now."
Translation:Мій брат у школі зараз.
And what about this? "мій брат є зараз у/в школі" My fiancee told me it is also OK (he's Ukrainian).
In this course it's not accepted because
1) It is not natural in standard Ukrainian
Using "є" is obsolete in modern Ukrainian and sounds unnatural. It is pretty common in some regions of Ukraine though, but not in the "textbook" Ukrainian.
2) Copying the structure of the English sentence
The idea is, if a learner actually does not speak any Ukrainian, they might write "є" simply because they are copying the structure of the English sentence. The developers of this course think that the users should learn that it's unnatural, even though it's technically not wrong grammatically. And if the users do actually speak some Ukrainian with the variation/dialect where "є" is natural (e.g. some Western Ukraine regions, Canadian born Ukrainians), they can understand that this course is also for people who don't speak Ukrainian at all and just go along with it, speaking the way they want at home, and following the "textbook rules" here :)
Can it also mean "My brother is in the school of infections?" It kinda doesn't make sense, but it is funny
In written from - yes :D But pronunciation differs: now - зАраз, of infections - зарАз.
But if you were to say that, people would rather think that you are using зараза as a derogatory term, than that you are speaking about infections
i think i missed something. why is it школі and not школа like in the lectures before?
Saying "in + [place]" requires Locative case in Ukrainian. Locative of школа is школі.