"Lei era sulla scena del crimine."

Traduction :Elle était sur la scène de crime.

il y a 3 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/graughe
graughe
  • 16
  • 10
  • 8
  • 4

Cette traduction m'inspire 2 réflexions. D'abord en français il me semble qu'on devrait traduire "del" par "du" : "Elle était sur la scène DU crime" ( du = de+le ). D'autre part je pense que la bonne expression en français serait plutôt : "Elle était sur les lieux du crime" , et que cette traduction devrait être acceptée même si cela ne correspond pas exactement à la phrase en italien.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ThibaultSu2

"Elle était sur le lieu du crime." en français

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/CHAMBRIS-Jacques

on n'est pas sur une scène de crime, mais on assiste à une scène de crime ou alors on est sur le lieu du crime.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Edwige11

En français on dit scène de crime

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/capritaire

Merci. C'est désormais la traduction proposée.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/cath699135
cath699135
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 19
  • 18
  • 68

Je dis en français sur la scène DU crime

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/befanina50

cath699135 : Ici, il s'agit d'une scène de crime en général et non de la scène d'un crime en particulier. Je pense donc que traduire en français "Lei era sulla la scena del crimine" par : "elle était sur la scène de crime" est tout à fait correct.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/newmimosa
newmimosa
  • 17
  • 13
  • 13
  • 13

C'est embêtant de se voir refuser la traduction " les lieux du crime " qui correspondrait ici tout à fait ,je crois . Ne pouvez vous pas l'accepter ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/micheline82

Elle etait sur la scene DU crime - me semble plus correct

il y a 7 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.