"Il faut que tu recherches mon disque."

Tradução:É preciso que você procure o meu disco.

June 14, 2015

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"RECHERCHER", normalmente, tem um sentido de maior insistência e se traduz por 'pesquisar', 'investigar', 'estudar'. O que corresponde melhor a 'procurar', aqui, é "CHERCHER".


https://www.duolingo.com/profile/magno.srb

Onde que a tradução "tu procures" está incorreta?


https://www.duolingo.com/profile/danielgg999

08/08/2015 ainda está o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/ZIGA_DUO

"É necessário que procures meu disco". O Duolingo diz que falta uma palavra "TU procures". Não aceitou a minha resposta...mais um erro! Reportei a 8/2/2016


https://www.duolingo.com/profile/MaddoxErmida

acho que muitas traduções no duolingo estão em protugues do Brasil, o que por vezes não aceita traduções de portugues de portugal, em relação à gramatica, que apesar de ser muito semelhante, tem as suas diferenças :/


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Quando acontecer isso temos que reportar.


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

rechercer é a mesma coisa que chercher?


https://www.duolingo.com/profile/MariaCarme244249

É preciso que você procure meu disco é também uma resposta correta. Buscar e procurar sont la même chose!


https://www.duolingo.com/profile/Isabel474307

Tu procures não é incorreto .


https://www.duolingo.com/profile/Dalila355

Ultimamente apareceram umas vozes muito desagradáveis. Tem mesmo que ser? Fica difícil.


https://www.duolingo.com/profile/Gloria606218

As DICAS E OBSERVAÇÕES sobre o presente subjuntivo indicadas pela figura de uma lâmpada não aparecem!!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

É preciso que tu procures o meu disco.


https://www.duolingo.com/profile/divacamino

Ñ aceito q minha resposta foi inválida. Tto faz traduzir "tu" por "tu" ou "você"


https://www.duolingo.com/profile/ra.mrn

Faz diferença dependendo do que pedir, sim. Em francês, o "tu" (singular, informal) difere de "vous" (singular e formal, e também plural - vocês), e as conjugações também são distintas ("que tu recherches x "que vous recherchez". A mesma correspondência será pedida em português: Se pedirem "tu", será preciso conjugar o verbo para tanto, e conseqüentemente diferente de "você". Mesmo significando o mesmo = "que tu procures" x "que você procure". É uma questão de escrever na norma culta. Espero ter ajudado. :)

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.