It marked me wrong for "You have a few books.", yet the hover-over cheat list for "wenige" lists both "few" and "a few".
I had the same issue. It is not entirely clear to me why in this case "a few" should be wrong, unless the correct German would then be "ein wenige" (i.e. include the article as in English), but in that case the hover-over is wrong anyway.
It has a different conotation but the implied number value is usually similar so there should be situations where the two are interchangeable.
As far as I am concerned, DL should not accept "a few books" as a correct answer. "I have few books" = "I don't have many books" while "I have a few books" = "I have some books" (not necessarily few, moreover "quite a few"="many"). So, unless "wenige" covers the latter meaning as well, "a few" should not be accepted.
Just saw from another thread, and thought it could be helpful to post it here as well: Sie haben wenige Bücher. = They have few books. Sie haben einige Bücher. = They have a few books. = Sie haben ein paar Bücher.
This is my first exposure to weniger and wenige so with continued exposure, I may someday get the difference but can anyone explain when to use which?
weniger = less in english (the ending a sounds like ah)
wenige = wenig = few in english (the ending e sounds like the e in deck)
Nope, you are not the only one, and it's kind of a pity to loses a heart on that, because the phrase "she has fewer books" is also a valid one. So how could one know?
I also got this one wrong. I realise now it's because I only ticked the box of "They have few books", when I should also have ticked the box corresponding with "You have few books". Note that it does say at the top to "Mark ALL correct translations".
Sie could be you/they, but since 'haben' is plural, shouldn't it only be They? Should this be reported or am I mistaken?
It's fine. The formal you doesn't make a distinction between singular and plural. "Sie hat" does not mean "you have".
Sie is you/they, since it is followed by haben in both cases. Why did it mark me wrong when I submitted my answer containing both the choices of You have few books and They have few books?
Thanks for your answer. However, this brings another question:
If the comparative from "weniger" is undeclinable, how do you then distinguish it from "weniger" as a declined form of "wenig". I.e., how do you know whether "weniger Wein" (nominative) means "little wine" or "less wine"? Or, bringing it closer to the example we are discussing here, how would you know whether an instance of "weniger Bücher" in genitive (as in "wegen weniger Bücher") refers to few books or fewer books?
Sorry for being thick, but that still does not help me:
The line just above the one you have circled mentions "wenig" as an uninflected form. Yet it is "wenige Bücher" (as in this exercise). So why is the comparative form "weniger" any different?
(Also, English "uninflected" is an ambiguous word here: it can be uninflected because it's uninflectable or simply because they list the forms that have not been inflected, but can be inflected.)
Checking the entry for Komparativ→Starke Deklination→Plural→Akkusativ: wenigere, which is clearly not what you are saying. Could you please explain the discrepancy?
So 'a few books' could mean quite a bit of books, in the vernacular use of course.
That doesn't sound very natural in English. A more natural version of your translation might be "they don't have many books".
Okay sie is she but sie is also they and in this case sie is you. Can someone explain this to me?
Wenn man hört den Satz, man kann nicht wissen, ob das Wort "wenige" oder "weniger" ist.
What was the exercise you got? Was it a fill-in-the-blank exercse, a multiple-choice exercise, a translation exercise from English to German or German to English, a type-what-you-hear exercise?
What was the entire answer you provided?