O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Seus pais já a viam rica e famosa."

Tradução:Ses parents la voyaient déjà riche et célèbre.

3 anos atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 11
  • 10
  • 5

Por que "Ses parents déjà la voyaient riche et célèbre." está errado ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

O advérbio em francês tem posições específicas na frase. Nesse caso, como ele modifica adjetivos, ele tem que vir antes deles. Mais sobre o posicionamento dos advérbios aqui.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Estudando_12

Australis, eu tenho dúvida quanto a isto.

Um advérbio pode modificar um verbo, um adjetivo ou outro advérbio.

Nesta sentença, eu acho que ele está modificando o verbo "ver" e não os adjetivos "rica" e "famosa".

Não indago acerca do posicionamento deste vocábulo dentro do período e, sim, sobre o argumento utilizado para justificar a sua localização.

O "JÁ" tem um sentido de momento antecipado:

"Eu JÁ tenho o meu salário no meio do mês" = Tenho o meu salário antecipadamente.

Se os pais da moça JÁ a viam rica e famosa, isto não quer dizer que eles a viam antecipadamente deste modo?

Ou seja, o "JÁ" altera o modo como eles a viam.

Logo, o "déjà" modifica o verbo "voyaient".

Agora, a respeito de outro assunto:

Eu cheguei aqui respondendo uma questão de múltipla escolha.

Existem duas respostas certas nesse teste ou é impressão minha?

O sistema considera correta apenas a terceira alternativa e invalidada as tentativas de solução que optam pela possibilidade número um.

Reproduzo abaixo o exercício ao qual me refiro:

Marque o significado correto:

Seus pais já a viam rica e famosa.

1 - Tes parents la voyaient déjà riche et célèbre.

2 - Ses bébés la voyaient déjà riche et célèbre.

3 - Ses parents la voyaient déjà riche et célèbre.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/magno.srb

essa frase dá muitas margens à ambiguidade. No lugar do Seus pode-se usar no francês o vos e o tes... e ainda assim poderia ser os adjetivos possessivos como leurs e ses.. então, faz-se bem em atentar para casos como esses de tradução e talvez permitir todos os casos em uma tradução ao pé da letra.

3 anos atrás