"Seus pais já a viam rica e famosa."

Tradução:Ses parents la voyaient déjà riche et célèbre.

3 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 11
  • 11
  • 5
  • 55

Por que "Ses parents déjà la voyaient riche et célèbre." está errado ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

O advérbio em francês tem posições específicas na frase. Nesse caso, como ele modifica adjetivos, ele tem que vir antes deles. Mais sobre o posicionamento dos advérbios aqui: http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/a-posicao-dos-adverbios/.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Estudando_12

Australis, eu tenho dúvida quanto a isto.

Um advérbio pode modificar um verbo, um adjetivo ou outro advérbio.

Nesta sentença, eu acho que ele está modificando o verbo "ver" e não os adjetivos "rica" e "famosa".

Não indago acerca do posicionamento deste vocábulo dentro do período e, sim, sobre o argumento utilizado para justificar a sua localização.

O "JÁ" tem um sentido de momento antecipado:

"Eu JÁ tenho o meu salário no meio do mês" = Tenho o meu salário antecipadamente.

Se os pais da moça JÁ a viam rica e famosa, isto não quer dizer que eles a viam antecipadamente deste modo?

Ou seja, o "JÁ" altera o modo como eles a viam.

Logo, o "déjà" modifica o verbo "voyaient".

Agora, a respeito de outro assunto:

Eu cheguei aqui respondendo uma questão de múltipla escolha.

Existem duas respostas certas nesse teste ou é impressão minha?

O sistema considera correta apenas a terceira alternativa e invalidada as tentativas de solução que optam pela possibilidade número um.

Reproduzo abaixo o exercício ao qual me refiro:

Marque o significado correto:

Seus pais já a viam rica e famosa.

1 - Tes parents la voyaient déjà riche et célèbre.

2 - Ses bébés la voyaient déjà riche et célèbre.

3 - Ses parents la voyaient déjà riche et célèbre.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

@Estudando_12: peço desculpas por não ter respondido antes, só notei seu comentário agora.

Você tem razão nos dois casos. O advérbio "déjà" realmente parece modificar o verbo aqui, e não os adjetivos como eu disse previamente. Dessa forma, ele segue a primeira regra (e não a segunda) do link que eu postei acima, que diz que o advérbio que modifica um verbo conjugado deve vir depois dele.

Sobre o segundo ponto, trata-se de um erro recorrente aqui do curso, infelizmente. Em frases em português que usam os possessivos "seu/sua/seus/suas", salvo se o contexto impedir, qualquer um dos possessivos franceses de segunda e terceira pessoas ("ta/ton/tes", "votre/vos", "sa/son/ses" e "leur/leurs") devem ser aceitos como tradução. A frase "tes parents la voyaient déjà riche et célèbre" só estaria incorreta se a frase em português usa-se o possessivo "dele/a", que é exclusivo da terceira pessoa do singular (portanto "ses parents").

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/magno.srb

essa frase dá muitas margens à ambiguidade. No lugar do Seus pode-se usar no francês o vos e o tes... e ainda assim poderia ser os adjetivos possessivos como leurs e ses.. então, faz-se bem em atentar para casos como esses de tradução e talvez permitir todos os casos em uma tradução ao pé da letra.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AngelaCris312983

Por que não posso usar "lui" no lugar de la nesse caso? Lui pode se referir tanto a mulheres quanto a homens

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Porque "lui" representa um objeto indireto, ou seja, ele é usado quando o verbo pede preposição. "La" (se o objeto for feminino, e "le" se for masculino) é o pronome de objeto direto, usado quando o verbo não exige preposição:

  • "Je vois la fille" = "je la vois" - sem preposição;
  • "Je parle à la fille" = "je lui parle" - com preposição.
1 mês atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.