"Hjemme" is the location "(at) home". (I left my phone at home.)
"Hjem", when used as an adverb, means "(to/toward) home". (I'm going home.)
"Hjem", when used as a substantive, refers to the house you call home. (A house is not a home.)
"They are coming home to us" and "They are coming to our house" mean different things in English. Do both translate directly to "De kommer hjem til oss" or would you usually say one or either differently?
I am confused about "til" which means to or on, I thought "pa" means to and I means on, to. Please clarify all the to and on words for me. When to use? Tusen takk.
I am a bit confused by the question ;-)
"til" = "to". I cannot recall a context where it translates to "on" “på” = “on” or “to” and sometimes “at” “i” = “in”
• Jeg drar på/til skolen = I go to school • Maten er på bordet = The food is on the table • Skru på musikken = Turn the music on • Jeg ser på tegningen = I look at the drawing • Klokken er kvart på fire = It (the clock) is a quarter to five • Kaffen er i koppen = The coffee is in the cup
Perhaps it is simpler the other way around. In most cases the following works:
“on” = “på” “to” = “til” “in” = “i”
There is no royal road to prepositions; you just learn and use them until they go correctly. I recommend reading a lot.
Why does kommer have two "m's"? Is there a word "komer" that we'll have to learn someday? I keep having trouble remembering which words have double letters and which don't and I can't discern any rhyme or reason for any of them. (Heck, sometimes I need spellcheck to catch such things in English.)
Because kommer and komer are pronounced differently. I don't think komer exists
Can anybody explain how komer would be pronounced differently from kommer?
Of course. Which means…?
Has it the sound of O as in the English "Comb"? or as in "Tomb"? or as in "Bomb"?
No, "komer" would not be pronounced koomer nor with an "o" as in Oh my god. It would just be pronounced with emphasis on the o, which would be long. But the "o" in this word is not pronounced as an "o", but as an "å". (This happens sometimes in Norwegian, for example "sove" is pronounced as "såve"). Komer isn't a real word, but it would be pronounced /'kɔːməɾ/, as opposed to kommer /kɔ'məɾ/.
One is the 'o' sound pronounced for a short time, the other is just stretched out.
Double letters in Norwegian don't distinguish two words. The vowel's duration time before the double consonant is shorter than before one single consonant. If kommer was komer, the o would sound longer. Other examples of double consonant words are kvinne, vann, sukker, hatt (Please forgive my english, it may not be perfect as I'm not a native english-speaker)
Does this sentence imply that they were once at our house, have since left and are now coming back to our house? Or does it simply mean that some people are coming over?
What would be the sentence for the other meaning (the other from "They are coming to our home")?
To clarify - what would be the sentence for the meaning that we are at home and they are coming to us (to join us at home)?
The way the English translation is written means that someone who ran away or was taken away was coming back home "to us". For someone to smply come over for a visit, we might say, "They are coming to our house," or "They are coming over to our house," or even, "They are coming over."
In American English, the solution "They are coming home to our place" indicates that they live there or once used to (as in coming home again). Is that the case here? Otherwise "They are coming to our home/place" would be a more correct translation.
I disagree. "They are coming home to our place." would not necessarily indicate to me that "they" used to live there, just that "they" are coming to a place I and another person share. If "they" were coming to a place I share with them I'd say, "They are coming home." If they used to live there, I'd only use "our" if I was standing next to the person I shared the place with, otherwise I'd say "my place".
Just different usage, I guess. If "they" don't live there, it seems to me that "home" doesn't belong in the sentence.
But I wrote "they are coming to our place" and it's appareently correct.
I wrote "They are coming to our house." and it's correct. Why is not "vårt" used in sentence ?
"hjem til oss" has the information about whose home is in question. I do not know if "vårt hjem" is good language.
I think "hjem" implies or emphasizes "home", rather than any old visit somewhere else.
So, the more natural sounding "They are coming over to us" is out of the question?
Is "hjem til oss" a phrase that means "our place" or "our house"? I'm confused about the inclusion of "hjem" here. Does this imply that "de" also live there?