"De kommer hjem til oss."
Translation:They're coming home to us.
44 CommentsThis discussion is locked.
I am a bit confused by the question ;-)
"til" = "to". I cannot recall a context where it translates to "on" “på” = “on” or “to” and sometimes “at” “i” = “in”
• Jeg drar på/til skolen = I go to school • Maten er på bordet = The food is on the table • Skru på musikken = Turn the music on • Jeg ser på tegningen = I look at the drawing • Klokken er kvart på fire = It (the clock) is a quarter to five • Kaffen er i koppen = The coffee is in the cup
Perhaps it is simpler the other way around. In most cases the following works:
“on” = “på” “to” = “til” “in” = “i”
502
There is no royal road to prepositions; you just learn and use them until they go correctly. I recommend reading a lot.
723
The way the English translation is written means that someone who ran away or was taken away was coming back home "to us". For someone to smply come over for a visit, we might say, "They are coming to our house," or "They are coming over to our house," or even, "They are coming over."
Double letters in Norwegian don't distinguish two words. The vowel's duration time before the double consonant is shorter than before one single consonant. If kommer was komer, the o would sound longer. Other examples of double consonant words are kvinne, vann, sukker, hatt (Please forgive my english, it may not be perfect as I'm not a native english-speaker)
No, "komer" would not be pronounced koomer nor with an "o" as in Oh my god. It would just be pronounced with emphasis on the o, which would be long. But the "o" in this word is not pronounced as an "o", but as an "å". (This happens sometimes in Norwegian, for example "sove" is pronounced as "såve"). Komer isn't a real word, but it would be pronounced /'kɔːməɾ/, as opposed to kommer /kɔ'məɾ/.
502
"hjem til oss" has the information about whose home is in question. I do not know if "vårt hjem" is good language.
320
In American English, the solution "They are coming home to our place" indicates that they live there or once used to (as in coming home again). Is that the case here? Otherwise "They are coming to our home/place" would be a more correct translation.
I disagree. "They are coming home to our place." would not necessarily indicate to me that "they" used to live there, just that "they" are coming to a place I and another person share. If "they" were coming to a place I share with them I'd say, "They are coming home." If they used to live there, I'd only use "our" if I was standing next to the person I shared the place with, otherwise I'd say "my place".
320
Just different usage, I guess. If "they" don't live there, it seems to me that "home" doesn't belong in the sentence.
320
Is "hjem til oss" a phrase that means "our place" or "our house"? I'm confused about the inclusion of "hjem" here. Does this imply that "de" also live there?
I selected the words, "They are coming over to us," not thinking to use our house or home, and it was accepted.