"De kommer hjem til oss."
Translation:They're coming home to us.
44 CommentsThis discussion is locked.
I am a bit confused by the question ;-)
"til" = "to". I cannot recall a context where it translates to "on" “på” = “on” or “to” and sometimes “at” “i” = “in”
• Jeg drar på/til skolen = I go to school • Maten er på bordet = The food is on the table • Skru på musikken = Turn the music on • Jeg ser på tegningen = I look at the drawing • Klokken er kvart på fire = It (the clock) is a quarter to five • Kaffen er i koppen = The coffee is in the cup
Perhaps it is simpler the other way around. In most cases the following works:
“on” = “på” “to” = “til” “in” = “i”
The way the English translation is written means that someone who ran away or was taken away was coming back home "to us". For someone to smply come over for a visit, we might say, "They are coming to our house," or "They are coming over to our house," or even, "They are coming over."
Why does kommer have two "m's"? Is there a word "komer" that we'll have to learn someday? I keep having trouble remembering which words have double letters and which don't and I can't discern any rhyme or reason for any of them. (Heck, sometimes I need spellcheck to catch such things in English.)
Double letters in Norwegian don't distinguish two words. The vowel's duration time before the double consonant is shorter than before one single consonant. If kommer was komer, the o would sound longer. Other examples of double consonant words are kvinne, vann, sukker, hatt (Please forgive my english, it may not be perfect as I'm not a native english-speaker)
No, "komer" would not be pronounced koomer nor with an "o" as in Oh my god. It would just be pronounced with emphasis on the o, which would be long. But the "o" in this word is not pronounced as an "o", but as an "å". (This happens sometimes in Norwegian, for example "sove" is pronounced as "såve"). Komer isn't a real word, but it would be pronounced /'kɔːməɾ/, as opposed to kommer /kɔ'məɾ/.
I disagree. "They are coming home to our place." would not necessarily indicate to me that "they" used to live there, just that "they" are coming to a place I and another person share. If "they" were coming to a place I share with them I'd say, "They are coming home." If they used to live there, I'd only use "our" if I was standing next to the person I shared the place with, otherwise I'd say "my place".
I selected the words, "They are coming over to us," not thinking to use our house or home, and it was accepted.