"J'ai une amie dont le mari est cuisinier."

Tradução:Eu tenho uma amiga cujo marido é cozinheiro.

June 14, 2015

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaHorie

Entendo que, em português, também é correto ocultar o "eu" (elipse). Portanto, "Tenho uma amiga cujo marido é cozinheiro" deveria estar correta. Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/Lucinha6668

NÃO ENTENDI AINDA POR QUE O "LE" DO "LE MARI" NÃO ENTRA NA FRASE TRADUZIDA........


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Le" está embutido na palavra "cujo" em português. Não se pode dizer "cujo o marido", somente "cujo marido".


https://www.duolingo.com/profile/SrgioQ1

"Eu tenho uma amiga que o marido é cozinheiro." Où est l'erreur ?


https://www.duolingo.com/profile/acrajag

Vim dizer o mesmo. Ao menos para o português brasileiro é normal falarmos assim, tanto oralmente quanto por escrito, então não entendo esta tradução ser marcada como errada.

(11/07/2021)


https://www.duolingo.com/profile/becaa_5

Pois no Brasil não vejo ninguém usando "cujo" na fala. Só em situações em que a fala está sendo monitorada. Então geralmente encontramos o "que". "Eu tenho uma amiga que o marido é cozinheiro." Por isso existem algumas dificuldades na hora de usar o "cujo.


https://www.duolingo.com/profile/Kaiser_BR

Por que não "cujo O marido"?


https://www.duolingo.com/profile/LenildesFa

Minha resposta esta igualzinha a resposta de voces


https://www.duolingo.com/profile/leonardo.r954215

Embora esteja escrevendo exatamente como na resposta continua a rejeitar a resposta

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.