Translation:I like English more than math.
Why is "I prefer English more than math" incorrect? I've been under the impression that using the "mag...lieber" pattern translates to "prefer" rather than just "like."
Is "lieber als" an idiosyncrasy? It seems to me like it would translate into "rather than", even if that doesn't make as much contextual sense, and that "mehr als" would translate to "more than". It doesn't even list "more" as a possible translation of "lieber".
So is there some reason why the sentence isn't written as "Ich mag English mehr als Mathematik"?
"Ich mag Englisch lieber als Mathematik" is idiomatic, whereas "Ich mag Englisch mehr als Mathematik" is not.
Thanks for the response! I suppose it's best to internalize idiomatic phrases. :P